==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟློས་གར། དགའ་བའི་ལྷ།
ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟློས་གར།
དགའ་བའི་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་གཱ་ན་ནཱ་ནཱ་མ་ནཱ་ཊ་ཀ །བོད་སྐད་དུ། ཀླུ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟློས་གར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་མ་དགའ་བའི་ཟོལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤུ་ལངས་དག་གིས་བསྒྲིབས་པའི་ལུས་འཛིན་ཅིང༌། །འཛུམ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་དག་ལ་བཀོད་པ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ནི། །གཤོག་རྩལ་རབ་བསྐྱོད་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྲང་རྩི་བྱེད་རྣམས་སྦྲང་རྩི་རེ་བས་བསྟེན་ཅིང་དེའི། །རྐང་པས་བསྣུན་པས་ཁ་ཟུམ་ཚོགས་ཕྱེ་གེ་སར་གསར་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ལ་སྲུངས། །བསམ་གཏན་ཟོལ་དག་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྐད་ཅིག་མིག་ཕྱེ་སུ་ལ་སེམས་པར་བྱེད། །སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཡང་ལུས་མེད་འདས་གཟིར་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་སྲུང་བ་མིན་ལ་ལྟོས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པར་བརྫུས་ཏེ་ཁྱོད་ལས་གཞན་པའི་བརྩེ་མེད་སྐྱེས་བུ་ག་ལ་ཡོད། །བདུད་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་འདི་ཕྲག་དོག་གིས་བརྗོད་རྒྱལ་བས་ཁྱེད་ལ་སྲུངས། །གཞན་ཡང་གཞུ་བཀང་འདོད་པ་དང་ནི་རྔ་གསང་བརྡུང་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། །སྨིན་འཁྱོག་རབ་འདར་གླལ་འཛུམ་ལོགས་སུ་ལྟ་བ་མཐོ་རིས་བུ་མོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། །གྲུབ་པ་ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་རྣམས་དང་མཚར་བས་སྤུ་ལངས་ལུས་ཅན་ནོར་ལྷ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ལ་བསམ་གཏན་གཡོ་མེད་ཅེས་བལྟས་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཁྱེད་ལ་སྲུངས། །ཤིན་ཏུ་མང་བར་འགྱུར་བས་དགའ་བར་བྱས་ཏེ་མདོ་འཛིན་པའོ། །དི་རིང་བདག་པོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་འོངས་བ་དཔལ་ལྡན་དགའ་བའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་ལྡན་པར་བོས་ཏེ། བདག་ལ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དགའ་བའི་ལྷས། སྔར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྒེས་རབས་ལས་བརྩམས་པ། །ཀླུ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟློས་གར་མཛད་པ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཉན་པ་པོའི་བརྒྱུད་པ་ལས་ཐོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དག་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གུས་པ་དང༌། ཁོ་བོ་
ཅག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བློས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟློས་གར་དག་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཚོན་གྱི་བཀོད་པ་དག་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་གི་ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ་

【汉语翻译】
《龙众皆欢》之戏剧，欢喜天。
《龙众皆欢》之戏剧。
欢喜天。
印度语：那伽那那那玛那吒嘎。藏语：《龙众皆欢》之戏剧。敬礼一切智者。从喜非喜之态所生之汗毛竖立所遮蔽之身躯，以微笑而对诸佛之菩提布置花朵之合掌，羽翼奋力摇动发出声响之蜜蜂们，以渴求蜂蜜而侍奉，并且其，以足踩踏而闭合花朵，花蕊绽放新生，愿您守护。
以禅定之态而接近，瞬间睁眼，心中思念何人？虽说是救护者，却视无身之死为折磨，不守护这些众生。
假装具有慈悲心，除了您之外，哪里还有无情的男子？魔女们以嫉妒之心对菩提如此说，愿胜者守护您。
此外，拉满弓箭，敲击欲望之鼓，发出声响的魔之勇士，眉头紧锁，剧烈颤抖，咧嘴微笑，斜视，天界少女之众，成就圆满，肢体极度弯曲，因惊奇而汗毛竖立之有身财神，为了获得菩提，观看禅定不动摇，愿能胜者守护您。
变得非常众多，欢喜而执持经卷者。
今日，在主人的欢宴上，从四面八方而来，以恭敬之心呼唤着亲近吉祥欢喜天之足莲的国王们，对我说道：如同我等之主吉祥欢喜天，以前所未有之事物装饰，从持明者之传记开始，创作了《龙众皆欢》之戏剧，我等从听者之传承中听闻，却未曾见过其组合。
因此，以对国王之恭敬，以及为了我等之利益，请您如实演出戏剧。因此，暂时先进行颜色的布置，然后如所愿般圆满完成。愿聚集的这些人们的心意皆得满足。

【英语翻译】
The drama of "Naga All Joyful," the Joyful God.
The drama of "Naga All Joyful."
The Joyful God.
In Indian language: Nāgānanānāmanāṭaka. In Tibetan: The drama of "Naga All Joyful." Homage to the All-Knowing One. Holding a body obscured by the bristling hairs born from the guise of joy and non-joy, with a smile, arranging flowers in the palms of the victorious ones' enlightenment, bees vigorously flapping their wings and making sounds, serving with the desire for honey, and with their feet trampling and closing the flowers, the stamens bloom anew, may you protect.
Assuming the guise of meditation, opening your eyes in an instant, whom do you contemplate in your heart? Although you are said to be a protector, you regard the disembodied death as torment, and do not protect these beings.
Pretending to be compassionate, where else is there a heartless man other than you? The demonesses say this to enlightenment with jealousy, may the Victorious One protect you.
Furthermore, drawing the bow, beating the drum of desire, the warrior of Mara making sounds, with furrowed brows, trembling violently, grinning, looking askance, the assembly of heavenly maidens, having accomplished perfection, limbs extremely bent, the wealth god with a body bristling with amazement, in order to attain enlightenment, watching the unwavering meditation, may the Powerful One protect you.
Becoming exceedingly numerous, rejoicing and holding the scriptures.
Today, at the master's feast, coming from all directions, the assemblies of kings who attend upon the lotus feet of the glorious Joyful God, calling out with reverence, said to me: Just as our lord, the glorious Joyful God, adorned with unprecedented objects, starting from the biographies of the Vidyadharas, composed the drama of "Naga All Joyful," we have heard from the lineage of listeners, but have never seen its composition.
Therefore, with reverence for the king, and with the intention of benefiting us, please perform the drama as it is. Therefore, for now, let us first arrange the colors, and then complete it fully as desired. May the minds of these assembled beings be completely satisfied.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བར་བདག་གིས་ངེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་དགའ་བ་སྙན་དངགས་མཁན་པོ་མཁས་ལ་འདུས་པ་འདི་དག་ཡོན་ཏན་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་ཟློས་གར་བདག་ཅག་མཁས། །འདིར་ནི་དངོས་པོ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་གནས་ཡིན་ན། །བདག་གི་སྐལ་པ་རྒྱས་པས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཚོགས་འདུས་འདི་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེས་ན་རེ་ཞིག་ཁྱིམ་པ་མོ་བོས་ཏེ་གླུ་དག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བགྲོད་ཅིང་ཕྱིར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བལྟས་ནས་འཕགས་མ་རེ་ཞིག་འདིར། །དེ་ནས་གར་མཁན་མ་ངུ་ཞིང་ཞུགས་སོ། །མདོ་འཛིན་པས་མཐོང་ནས། འཕགས་མ་ཀླུ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟློས་གར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཅིའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངུ་བར་བྱེད། གར་མཁན་མས་ཇོ་བོ་ཇི་ལྟར་མི་ངུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཡབ་ནི་ཡུམ་དང་འགྲོགས་ནས་རྒན་པོའི་དངོས་པོས་ཡིད་བྱུང་སྟེ། ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཉེན་ཚན་གྱི་ཁུར་དག་འཛིན་པར་བཟོད་དོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་གཤེགས་སོ། །མདོ་འཛིན་པས་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཇི་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ནགས་སུ་གཤེགས། རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ལ་ད་ནི་ཅི་ཞིག་རིགས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་བདག་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་དུ་འདུག་པར་བྱེད། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་བཞིན། །དབང་ཕྱུག་རིམ་པས་འོངས་བཏང་སྟེ། །ཕ་མའི་སྲི་ཞུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཀྱང་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །སོང་བར་གྱུར་ཏེ་སྐབས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དང༌། བི་དཱུ་ཥ་ཀ་དག་ཞུགས་ཏེ། འདྲེན་པས། ཆགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གིས་རིག །འཇིག་ཅེས་བྱ་བར་བདག་གིས་མ་རྟོགས་མིན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་པར་དཔྱད་རྣམས་ལ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར་བར་སལ་སུས་མ་རིག །ཕ་མའི་སྲི་ཞུ་བྱེད་པ་བདག་གི་ནི། །ལང་ཚོ་དབང་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འདི། །གལ་ཏེ་གུས་པས་འདི་ལྟར་ཉིད་གྱུར་ན། །དེ་ལྟར་སྨད་པར་འོས་ཀྱང་དགའ་བྱེད་འགྱུར། །བིདཱུ་ཥ་
ཀས་ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པར། ཀྱེ་གང་གི་ཚེ་གསོན་བཞིན་དུ་ཤི་བའི་རྒན་རྒོན་འདི་དག་འདི་ལྟར་ནགས་ན་འདུག་པ་ལ་འདི་སྙེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཁྱོད་ནི་ཡིད་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་དང་བས་ད་དུང་ཡང་རེ་ཞིག་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་སྲི་ཞུ་ལ་ཆགས་པ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱོས་ཤིག །འདྲེན་པས། ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
我对此深信不疑。为了什么呢？ 具吉祥的喜悦诗人和聚集的智者们，持有功德。 在世间，菩萨的行持，引人入胜的戏剧，我们擅长。 在这里，即使是每一件事物，也是获得 желаемого 果实的地方。 我的福分广大，对于功德的聚集，还用说什么呢？ 因此，暂时召唤一位女佣，让她唱歌吧。 完全走遍，向后明显地看着，然后圣母暂时在这里。 之后，舞女哭泣着进来了。 导演看到后说： 圣母，如果要做名为“龙皆欢喜”的戏剧，为何无缘无故地哭泣呢？ 舞女说： 主人，怎么能不哭呢？ 因为父亲和母亲一起，因年老而心生厌倦， 心想：现在你能忍受承担亲戚的重担了， 然后就去了苦行的森林。 导演说： 我也被抛弃了，父母如何去了森林？ 思考后，现在该怎么办呢？ 或者，我放弃侍奉上师双足的快乐，又怎能待在家里呢？ 犹如云之车乘， 权力次第而来又离去， 为了成办父母的侍奉， 我也要去森林。 离去，场景转换。 之后，云之车乘和丑角进来了。 引导者说： 我知道名为“贪着之处”。 我并非不明白名为“毁灭”。 对于辨别应做与不应做之人， 谁没有意识到已经背离了呢？ 侍奉父母的我， 这个被青春和感官所控制的， 如果以恭敬之心这样去做， 即使应该受到责备，也会带来喜悦。 丑角带着愤怒说： 唉，当这些活着如同死去的老家伙们，这样在森林里居住，经历了这么长时间的痛苦，你竟然没有厌倦吗？ 因此，以极大的欢喜，现在还是暂时从贪着侍奉上师双足中抽身，去享受王国的快乐吧！ 引导者说： 如何？

【英语翻译】
I am certain of this. Why? Those who possess auspicious joy, poets, and assembled wise men hold virtues. In the world, the conduct of Bodhisattvas, captivating dramas, we are skilled in. Here, even each and every thing is a place to obtain the desired fruit. My fortune is vast, what need is there to mention this assembly of all virtues? Therefore, let us summon a female servant for a while and have her sing. Having completely traversed and looked back manifestly, then the noble mother is here for a while. Then the dancer entered crying. The director, having seen this, said: Noble mother, if we are to perform the drama called "Naga All-Joyful," why do you cry for no reason? The dancer said: Master, how can I not cry? Because my father, having become weary with my mother due to old age, thinking, "Now you can bear to take on the burden of relatives," then departed to the forest of asceticism. The director said: I have also been abandoned, how did my father and mother depart to the forest? Having contemplated, what is appropriate to do now? Or, how can I stay at home, having abandoned the bliss of serving the feet of the guru? Just like a cloud chariot, Power comes and goes in succession, For the sake of accomplishing the service of my parents, I too shall go to the forest. Having departed, the scene changes. Then the cloud chariot and the jester entered. The guide said: I know the place called "Attachment." I have not failed to understand what is called "Destruction." For those who discern what should and should not be done, Who has not realized that they have turned away? Serving my parents, This one who is controlled by youth and senses, If he were to do this with reverence, Even if he deserves to be blamed, he will bring joy. The jester, with anger, said: Alas, when these old folks, living as if dead, dwell in the forest like this, having experienced suffering for so long, have you not become weary? Therefore, with great joy, now still withdraw from attachment to serving the feet of the guru for a while, and enjoy the bliss of the kingdom! The guide said: How?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་ཀྱི་མདུན་དུ་སར་འདུག་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཡོད་དམ་ཅི། །ཡབ་ཀྱི་ཞབས་དག་ཉེད་པ་ལས་བྱུང་བདེ་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དག་ལའང་ཡོད་དམ་ཅི། །བླ་མའི་ལྷག་མ་སྤྱད་པའི་དགའ་བ་གང་འདིས་ས་གསུམ་སྤྱད་པ་དག་ལ་ཡོད་དམ་ཅི། །བླ་མས་བཏང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ངེས་པར་གདུང་བྱེད་དག་སྟེ་དེས་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ཨེ་མ་འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་བླ་མའི་སྲི་ཞུ་ལ་ཆགས་བ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དེས་ན་འདིར་ཡང་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ངེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་འདི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་བྱ་བ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདྲེན་པས། འཛུམ་དང་བཅས་པས་བྱ་བ་བདག་གིས་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ལྟོས་ཤིག །རིགས་པར་འོས་པའི་ལམ་ལ་བློན་པོ་རྣམས་སྦྱར་དམ་པ་རྣམས་ནི་བདེ་ལ་བཞག །དེ་བཞིན་གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་བདག་མཚུངས་ཉིད་བྱས་རྒྱལ་སྲིད་དག་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱས། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ལས་ལྷག་འབྲས་སྟེར་བདག་བསམ་ཤིང་ཡང་སློང་བ་རྣམས་ལ་བྱིན། །འདི་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་གང་ཞིག་གནས་པ་སྨྲོས། བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་ཆོད་ལྡན་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ། མ་ཏང་ག་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་གནས་བལ་གཙོ་བོ་དང་གཉེན་དག་ཡང་དག་པར་གནས་ཀྱང་ཁྱོད་མེད་ན་བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལེགས་པར་གནས་པར་མི་རྟོག་གོ །འདྲེན་པས་མ་ཏང་གས་རྒྱལ་སྲིད་ལེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་ཡོད་དམ་ཅི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར། བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་ཡང་རང་གིས་མ་བྱིན་པ་དེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་ངོར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་མེད་པའི་བསམ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡབ་ཀྱིས་རྗེས་
སུ་བསྟན་པ་ཉིད་ལྷུར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་ཡབ་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བསྟན། འདྲེན་པས། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་མང་པོར་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་འདི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རྔད་མང་བ་དག་རིང་དུ་བྱས་པར་གྱུར་གྱིས། །དེའི་ཕྱིར། མ་ལ་ཡའི་རི་ལ་སོང་ལ་བསྟི་གནས་འགའ་ཞིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་ཡབ་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་མ་ལ་ཡ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་ཏེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བི་དཱུ་ཥ

【汉语翻译】
在父亲面前坐在地上如此美妙，难道在狮子宝座上也能有吗？
从侍奉父亲的双脚而来的快乐，难道在王位上也能有吗？
享用上师的残食所带来的喜悦，难道统治三界者也能拥有吗？
上师所赐予的王位，注定是痛苦的根源，那又有什么意义呢？
比度夏嘎（Vidūṣaka）心想：“啊呀，这个人一定是迷恋于侍奉上师。”
因此，我也要在这里说几句。
朋友，我这番话绝不是为了王位的享乐，你还有其他的事情要做。
引者（国王）：带着微笑说：“难道我没有在做事吗？看看吧！”
将大臣们安排在合适的道路上，让圣者们安享幸福。
同样地，对待亲属如同对待自己一样，也守护着国家。
给予超出期望的果实，满足那些前来乞求的人。
除了这些，你心中还有什么事要说呢？
比度夏嘎（Vidūṣaka）：朋友，极其强大且能摧毁一切的女神玛当嘎（Mātaṅga），她与敌对势力关系密切，即使重要的官员和亲属都安稳地在位，但如果没有你，我认为国家也不会太平。
引者（国王）：难道你担心玛当嘎（Mātaṅga）会夺取王位吗？如果真是那样，又会怎么样呢？我的身体等一切不都是为了他人而守护的吗？凡是没有自己给予的，都是父亲的恩赐。
因此，这种无谓的担忧又有什么用呢？应该尽力完成父亲的遗愿。
比度夏嘎（Vidūṣaka）：父亲有什么遗愿？
引者（国王）：就像经过长时间的观察，这片苦修的森林里生长着檀香木、吉祥草、鲜花、有用的根、果实、树木、香料和许多草药。
因此，父亲指示我：“去马拉雅山（Malaya），寻找一些适合居住的地方。”
因此，我暂时要去马拉雅山（Malaya）了，说完就离开了。
比度夏

【英语翻译】
Is sitting on the ground before my father as delightful as being on a lion throne?
Is the happiness derived from serving my father's feet also found in kingdoms?
Does the joy of consuming the guru's leftovers exist for those who rule the three realms?
The kingdom bestowed by the guru is certainly a source of suffering, so what merit is there in it?
Vidūṣaka thought, "Ah, this person must be infatuated with serving the guru."
Therefore, I should say something here as well.
Clearly, friend, I am not saying this solely for the sake of the pleasures of the kingdom, but you also have other tasks to do.
The Leader (King): With a smile, said, "Am I not already doing things? Look!"
Assigning ministers to the appropriate paths, placing the holy ones in comfort.
Similarly, treating relatives as myself, and also protecting the kingdom.
Giving fruits beyond expectations, giving to those who come to beg, thinking of their needs.
What other tasks are on your mind besides these? Speak!
Vidūṣaka: Friend, the extremely powerful and destructive goddess Mātaṅga, who is close to the opposing side, even if important officials and relatives are securely in place, without you, I do not think the kingdom will be well.
The Leader (King): Do you have doubts that Mātaṅga will take the kingdom? If that were to happen, what would become of it? Is not my body and everything else entirely protected for the sake of others? Whatever is not given by oneself is a gift from the father.
Therefore, what is the use of such meaningless worries? One should diligently fulfill the father's instructions.
Vidūṣaka: What instructions did the father give?
The Leader (King): Just as after much observation, this forest of asceticism is filled with sandalwood, kuśa grass, flowers, useful roots, fruits, trees, spices, and many herbs.
Therefore, my father instructed me, "Go to the Malaya Mountains and find some suitable places to reside."
Therefore, I will go to the Malaya Mountains for a while," and so he departed.
Vidūṣ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀས་མདུན་དུ་བལྟས་ནས་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག །རླན་དང་བཅས་ཤིང་སྟུག་པོའི་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་དྲི་བཟང་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྒོས་བ་ཅན་རིའི་ངོས་མི་བཟད་པ་ལས་བབས་པས་དུམ་བུར་འགྱུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ལས་འཐོར་བའི་ཐིགས་པ་བསིལ་པོ་འཛིན་པ་མ་ལ་ཡའི་རླུང་འདི་ནི་ངེས་པར་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དུབ་པ་དག་སེལ་ཞིང༌། དང་པོར་འགྲོགས་པར་འདོད་པའི་དགའ་མ་ལ་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་བ་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོ་མཛའ་བོ་ལ་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་འདྲའོ། །འདྲེན་པས་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་ཨ་ཡེ་བདག་ཅག་གིས་རིམ་ལ་ཡར་སླེབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བརྟགས་ནས། ཨེ་མ་འདི་ནི་དགའ་བར་བྱ་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དགའ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་འགྲམ་བའི་ངོས་འདར་ཙན་དན་དག་ནི་ཆ་ག་ཅིང་ཟག །ཆུ་གཏེར་རླབས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྣུན་པས་ཕུག་དང་ལུང་པ་དག་ནི་ཆོ་ངེས་སྒྲོགས། །གྲུབ་པའི་བུད་མེད་བགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པའི་སྨུག་རྩིས་དམར་པ་མུ་ཏིག་རྡོ། །བསྟེན་བྱ་རི་བོ་མ་ལ་ཡ་འདིས་བདག་གི་སེམས་ནི་ཅི་ཡང་སྲེད་ལྡན་བྱེད། །དེས་ན་ཚུར་ཤེག །འདི་ལ་འཛེགས་ཏེ་འདུག་པར་འོས་བའི་བསྟི་གནས་དག་བཙལ་བར་བྱའོ། །འཇོགས་ཏེ་མཚན་མ་གསལ་བར་བྱས་ནས། བདག་གི་མིག་ནི་གཡས་པ་གཡོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཐུབ་པའི་གསུང་ཡང་བརྫུན་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཅི་ཞིག་འཆད་འགྱུར་ཀེ །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་གྲོགས་པོ་ལ་དགའ་བ་འགའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདྲེན་པས། ངེས་པར་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག །ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་སྟུག་ཅིང་སྣུམ་པའི་རྐང་འཐུང་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་བའི་མར་གྱི་དྲིའི་སྙིང་
ཕོ་ཅན་གྱི་དུ་བ་དྲག་ཏུ་འཕྱུར་ལ། །རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ལམ་དུ་བག་ཕབ་སྟེ་གནས་པ་འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་བཞིན་དུ་མཚོན་ནོ། །འདྲེན་པས། གྲོགས་པོ་ཡང་དག་པར་མཚོན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། གོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤིང་ཤུན་རྣམས་བཅད་རྩེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མིན། །རིལ་བ་རྙིང་བ་ཆག་པས་མཚན་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དག་ནི་མཁའ་ལྟར་རབ་ཏུ་དང༌། །འབའ་ཞིག་དག་ན་མུཉྫའི་སྐེ་རགས་ཁྱེའུས་བཅད་ཅིང་དོར་བར་གྱུར་པ་མཐོང༌། །རྟག་ཏུ་ཐོས་པས་ནེ་ཚོ་དག་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །དེས་ན་ཚུར་ཤེག་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཞ

【汉语翻译】
ཀས་（人名）向前看著說： 「喂，朋友，看啊，看啊！ 充滿濕氣且茂密的檀香樹林中散發出廣大香氣，從險峻山坡上流下的水流碎裂成水滴，帶有清涼的馬拉雅風，必定能消除旅途的疲勞。 就像從喉嚨抓住最初想要親近的愛人一樣，這風似乎使親密的朋友起雞皮疙瘩。」引導者四處觀看後說：「啊呀，我們逐漸登上山坡了。」 觀察後說：「哎呀，這真是令人高興的事啊！ 就像這樣： 令人喜悅之地的象群，磨蹭著河岸，檀香樹木滴落著汁液。 水庫的波浪互相拍打，洞穴和山谷發出哀鳴。 修行有成的婦女走過，腳上的紅色顏料染紅了珍珠寶石。 值得依賴的馬拉雅山，使我的心充滿了慾望。」 因此，過來吧！ 讓我們登上這座山，尋找適合居住的地方吧！ 停下來，顯露出徵兆後說：「我的右眼皮在跳動。 沒有任何想要得到的果實。 佛陀的話也不是虛假的。 這將會預示著什麼呢？」 比度夏嘎說：「喂，朋友，這會顯示對朋友的喜愛。」 引導者說：「確實如你所說。」 比度夏嘎說：「喂，朋友，看啊，看啊！ 尤其濃密油亮的蜂擁而至，以酥油的香味為核心的煙霧猛烈地升騰。 鹿群毫無畏懼，在路上悠閒地棲息，這象徵著苦行的森林。」 引導者說：「朋友，你說得很對。 這些確實是苦行的森林。 因為， 為了製作衣服而砍伐的樹皮，並非非常巨大。 充滿著破碎舊缽的清澈水流，像天空一樣清澈。 在某處，可以看到一個孩子割斷並丟棄了芒草腰帶。 總是聽到鸚鵡們大聲朗讀吠陀經文。 因此，過來吧，讓我們進入，仔細觀察吧！ 進入

【英语翻译】
Ka (a name) looked forward and said, "Hey, friend, look, look! The wind of Malaya, filled with moisture and emanating from the dense sandalwood forest, carrying a vast fragrance, descends from the rugged mountain slopes, breaking the streams into droplets, holding coolness, surely eliminates the fatigue of the journey. Like grabbing the lover who initially wants to be close from the throat, this wind seems to make the intimate friend get goosebumps." The guide looked around and said, "Ah, we are gradually climbing the hillside." After observing, he said, "Alas, this is truly a delightful thing! Just like this: The elephants of the delightful land, rubbing against the riverbanks, sandalwood trees dripping with sap. The waves of the water reservoir strike each other, caves and valleys emit moans. Accomplished women walk by, the red pigment on their feet dyes the pearl gems red. The Malaya mountain, worthy of reliance, fills my heart with desire." Therefore, come! Let us climb this mountain and seek a suitable place to reside! Stopping and revealing signs, he said, "My right eyelid is twitching. There is no fruit that I desire. The words of the Buddha are not false either. What will this portend?" Vidushaka said, "Hey, friend, this will show affection for a friend." The guide said, "Indeed, as you said." Vidushaka said, "Hey, friend, look, look! Especially dense and oily swarms of bees, smoke with the essence of ghee fragrance rising fiercely. The deer herds are without fear, leisurely dwelling on the road, this symbolizes a forest of asceticism." The guide said, "Friend, you speak correctly. These are indeed forests of asceticism. Because, the bark of trees cut for the purpose of making clothes is not very large. The clear streams filled with broken old bowls are as clear as the sky. In some places, one can see a child cutting and discarding a Munja grass belt. Always hearing parrots loudly reciting Vedic texts. Therefore, come, let us enter and observe closely! Entering

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཏེ་གར་དག་བྱེད་དོ། །འདྲེན་པས། ཨེ་མ་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། ཁྱེའུའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་གཤེར་བ་གཤེར་བའི་ཡམ་ཤིང་དག་གཅོད་ཅིང༌། །དཀའ་ཐུབ་པའི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ནི་ལྗོན་པ་གསར་བའི་ཀྱོ་ར་འགེངས་པར་བྱེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ན། བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་བཞིན། །འདི་དག་མགོ་ནི་འབྲས་བུ་དུད་པས་འདུད་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །མེ་ཏོག་ཆར་པ་འཐོར་ཞིང་བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་སྟེར་བ་བཞིན། །ཡལ་ག་ལྡན་པ་ཡིས་ཀྱང་མགྲོན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་ཇི་ལྟར་བསླབས། །དེའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་འདིར་ནི་འདུག་པར་འོས་པ་ཞིག་སྟེ། འདིར་གནས་ན་བདག་ཅག་གི་སེམས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་འོན་ཀྱང་ངེས་པར་རི་དགས་འདི་དག་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱོགས་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཁ་ལས་ཅུང་ཟད་ཟོས་པའི་རྩྭ་ཁམ་ནང་ན་གནས་བ་ཟག་ཅིང་རྣ་བ་གཅིག་རབ་ཏུ་བསླངས་ཏེ་གཏད་ནས་མིག་ཟུམ་པ་དང་བཅས་པས་ཉན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་ནོ། །འདྲེན་པས་རྣ་བ་གཏད་ནས། གནས་ཐོབ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འགྲོས་ཅན་གདངས་སྙན་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཛིན་བྱེད་པ། །བུང་བའི་སྒྲ་བཞིན་ངེས་པར་ཡིད་འཕྲོག་རྒྱུད་མངས་དག་གི་རྒྱུད་མངས་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གསལ་ཞིང་རོལ་སྒེག་ཚིག་ལྡན་གླུ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱོག་པའི་ལུས་ཅན་རི་དགས་འདི་དག་རྣམས། །སོ་ཡི་བར་ན་གནས་པ་རྩྭ་ཡི་ཁམ་ནི་གཅོད་པའི་སྒྲ་དག་
བསྡམས་ནས་ཉན་པར་བྱེད། །བིདཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་འདི་ན་སུ་ཞིག་གླུ་ལེན་པར་བྱེད། འདྲེན་པས། ཇི་ལྟར་སོར་མོ་འཇམ་པའི་འདབ་མས་མངོན་པར་བསྣུན་པའི་རྒྱུད་མངས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོགས་ཤིང་གླུ་ཡང་སྙན་ཅིང་ཕྲ་བ་གཙོར་ལེན་པ་དེ་ལྟར་བདག་རྟོག་པ་ནི་གནས་འདི་ན་ལྷ་དག་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷའི་བུད་མེད་རྒྱུད་མངས་དང་ལྡན་པའི་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཚུར་ཤོག །ཡུའུ་ཅག་ཀྱང་ལྷའི་གནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདྲེན་པས་ལེགས་པར་བརྗོད་དེ། ངེས་པར་ལྷ་ནི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ། །ཉེ་བར་སོང་སྟེ་འབྲལ་ལ་འདུག་ནས་གྲོགས་པོ་གལ་ཏེ་ན་སྐྱེ་བོ་འདི་ལྟ་བར་མི་འོས་པ་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཏ་མ་ལའི་གེལ་བ་འདིའི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་ལྷ་ལྟ་བའི་སྐབས་བཙལ་བར་བྱའ

【汉语翻译】
舞蹈也随之停止。引路人说：哎呀，那些极度欢喜的有能力的人，对于吠陀的广博言辞，能够断除疑惑。而那些年幼的人们，是如何砍伐潮湿的树木呢？那些苦行的年轻女子们，正在用新树的嫩芽来填充，苦行的森林是极其寂静和令人愉悦的。这里，就像蜜蜂的声音在说“欢迎光临”一样。这些树木的头，就像被果实压弯了一样。花朵像雨一样飘落，像是在给我供奉祭品。连树枝也像是在学习如何款待客人。因此，这里是适合居住的苦行林。住在这里，我们的心会感到快乐，我是这么想的。滑稽者说：哎呀，朋友，然而这些鹿必定是稍微歪着脖子，从不动的嘴里漏出一点吃过的草，竖起一只耳朵，眯着眼睛在听着什么。引路人竖起耳朵听着说：获得稳固地位，极其清晰的步伐，用美妙的歌声来区分把握。像蜜蜂的声音一样，一定是迷人的维纳琴的琴弦的声音。清晰而充满魅力的歌词，以及优美的歌曲，这些身体摇曳的鹿。用牙齿咬断嘴里的草的声音
闭上并倾听。滑稽者说：哎呀，朋友，在这苦行林里是谁在唱歌呢？引路人说：就像用柔软的手指拨动琴弦，发出非常清晰的声音，歌声也优美而细腻，我认为是这里的天神们感到高兴，天女们正在弹奏维纳琴唱歌。滑稽者说：哎呀，朋友，过来吧！我们也去看看天神的居所吧。引路人说得好：确实，天神是值得敬拜的。走近，稍微远离坐下后说：朋友，也许不适合观看这些人。那么暂时先坐在这棵塔玛拉树的树荫下，寻找观看天神的机会吧。

【英语翻译】
The dance also stops. The guide says: Alas, those capable people who are extremely happy can dispel doubts about the vast words of the Vedas. And how do those young people cut down the wet trees? Those ascetic young women are filling with the new tree's shoots, the forest of asceticism is extremely peaceful and pleasant. Here, it is as if the sound of bees is saying "Welcome." The heads of these trees are as if bent over by the fruit. Flowers are falling like rain, as if offering sacrifices to me. Even the branches seem to be learning how to entertain guests. Therefore, this is a suitable hermitage to live in. Living here, our hearts will feel happy, I think so. The jester says: Alas, friend, but these deer must be slightly tilting their necks, leaking a little of the eaten grass from their motionless mouths, raising one ear, and listening with their eyes closed. The guide raises his ear and listens, saying: Gaining a firm position, extremely clear steps, distinguishing and grasping with beautiful songs. Like the sound of bees, it must be the sound of the strings of the enchanting veena. Clear and charming lyrics, and graceful songs, these deer with swaying bodies. The sound of the teeth cutting the grass in the mouth
Close and listen. The jester says: Alas, friend, who is singing in this hermitage? The guide says: Just like plucking the strings with soft fingers, making a very clear sound, and the song is also beautiful and delicate, I think it is the gods here who are happy, and the goddesses are playing the veena and singing. The jester says: Alas, friend, come on! Let's go see the abode of the gods too. The guide says well: Indeed, the gods are worthy of worship. Approaching, sitting a little away, he says: Friend, perhaps it is not appropriate to watch these people. Then let's sit under the shade of this Tamala tree for a while and look for an opportunity to see the gods.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་དང༌། འབངས་མོ་ཞུགས་ཏེ་ས་ལ་འདུག་ནས་རྒྱུད་མངས་སྤྲེང་བར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་མས་གླུ་ལེན་པ། གཽ་རཱི་རབ་རྒྱས་པདྨའི་གེ་སར་གྱི། །དངུལ་ལྟར་དཀར་བའི་འོད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དག་གིས་བདག་གི་ནི། །མངོན་པར་འདོད་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །འདྲེན་པ་རྣ་གཏང་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་གླུ། ཨེ་མ་ཧོ་རོལ་མོ། འདི་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབྱངས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདིས་གསལ་བ་ཐོབ་ཅིང༌། མྱུར་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། དལ་བའི་སྟབས་རྣམ་པ་གསུམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། པ་ལང་གི་རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ངལ་བསོ་བར་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རོལ་མོའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །འབང་སྨོས། རྗེའི་སྲས་མོ་ངེས་པར་ཡུན་རིང་དུ་གླུ་དག་བླངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་རྩེ་དག་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་ལམ། འདྲེན་མས། གྲུང་མོ་བཅོམ་ལྡན་མའི་མདུན་དུ་རྒྱུད་མངས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་ག་ལ་ངལ། འབངས་མོས་སྨོད་པ་དང་བཅས་པར་ཀྱེ་བརྩེ་མེད་མ་འདིའི་མདུན་དུ་རྒྱུད་མངས་བསྒྲགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བདག་སྨྲའོ། །གང་ཞིག་འདི་སྙེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་གཞོན་ནུ་མའི་དཀའ་ཐུབ་བསྙེན་ནས་ངེས་པ་ལ་གནས་པས་བསྟན་ཀྱང་ད་དུང་ཁྱོད་ལ་དང་བར་མི་སྟོན་ནོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས་ཐོས་ནས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་འདི་ནི་ངེས་པར་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལྟ། འདྲེན་པས་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། གཞོན་ནུ་མ་ལྟ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་
གལ་ཏེ་ན་བདག་ཅག་མཐོང་ནས་འཇིགས་ཏེ། ངོ་ཚ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་རྙེད་སླ་བས་འདིར་ཡུན་རིང་དུ་མི་སྡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་འཁྲི་ཤིང་གི་དྲ་བ་འདིས་བསྒྲིབས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཉི་གས་བལྟས་ཏེ། བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཡ་མཚན་དང་བཅས་པར་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག །ངོ་མཚར་རོ་ངོ་མཚར་རོ། །རྒྱུད་མངས་ཀྱི་སྒྲས་རྣ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་འདིས་མིག་གི་ཡང་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན་ཅི་ལྷ་མོའམ། ཀླུའི་བུ་མོའམ། ཡང་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་འམ། ཡང་ན་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པ་ཞིག་གོ །འདྲེན་པས་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲོགས་པོ་འདི་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བདག་གིས་མ་རྟོགས་སོ། །བདག་གིས་འདི་ཙམ་ཤེས་ཏེ། གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་བུ་མོ་ཡིན་ན་འཕྲོག་བྱེད་མི

【汉语翻译】
就这样做了。之后，玛拉雅佳那玛和侍女进入，坐在地上，开始弹奏琵琶。女乐师唱道：高里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）兴盛，莲花的雄蕊，如银般洁白光亮的薄伽梵母啊，愿您的大恩大德，使我所希求的都能圆满成就。女乐师倾听着，发出“唉玛吙”的歌声，以及“唉玛吙”的乐声。通过这十种清晰的声音，获得了清晰，并且完全确定了快速、中速和慢速这三种节奏。通过孔雀尾巴等三种方式的顺序来休息，完全遵循这些组合的音乐仪式，展示了三种正确的形式。侍女说：公主殿下，您一定唱了很久的歌了，您的手指不会累吗？女乐师说：在端庄的薄伽梵母面前弹奏琵琶，我怎么会累呢？侍女带着责备说：唉，在这位无情者的面前弹奏琵琶有什么用呢？我说，即使花费这么长的时间，年轻女子们辛勤修行，坚定不移地奉献，她仍然不会对你表示满意。维杜夏卡听到后说：朋友，这一定是位年轻女子，为什么不看看呢？女乐师说：有什么坏处呢？看年轻女子是没有坏处的。然而，如果我们被发现，她会害怕，因为年轻女子很容易感到羞耻，所以她不可能在这里待很久。因此，让我们暂时躲在藤蔓后面观看。两人一起观看。维杜夏卡惊讶地说：朋友，看啊，看啊！真是太奇妙了，太奇妙了！琵琶的声音不仅能带来耳朵的愉悦，而且这与意识相符的身姿，也能带来眼睛的愉悦。因此，她是谁呢？是天女吗？是龙女吗？还是持明者的女儿？或者是从成就者的血统中诞生的？女乐师仔细观察，带着爱慕之情说：朋友，我不知道她是谁。我只知道，如果她是天上的女子，那么

【英语翻译】
Having done so, then Malaya-canama and the maid entered, sat on the ground, and began to play the lute. The female musician sang: Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) flourishes, the stamen of the lotus, the radiant Bhagavati, white as silver, may your great kindness perfectly accomplish what I desire. The female musician listened, uttering the song "Emaho," and the music of "Emaho." Through these ten clear sounds, clarity is obtained, and the three tempos of fast, medium, and slow are completely determined. Resting through the sequence of three methods such as the peacock's tail, the musical ritual that completely follows these combinations demonstrates the three correct forms. The maid said: Princess, you must have sung for a long time, won't your fingertips get tired? The female musician said: How could I be tired when playing the lute in front of the dignified Bhagavati? The maid said with reproach: Alas, what is the use of playing the lute in front of this heartless one? I say, even if young women spend so much time diligently practicing and steadfastly dedicating themselves, she still won't show you any satisfaction. Vidusaka heard this and said: Friend, this must be a young woman, why not take a look? The female musician said: What harm is there? There is no harm in looking at a young woman. However, if we are discovered, she will be afraid, because young women easily feel ashamed, so it is impossible for her to stay here for long. Therefore, let us temporarily hide behind the vine and watch. The two watched together. Vidusaka said with amazement: Friend, look, look! How wonderful, how wonderful! The sound of the lute not only brings pleasure to the ears, but this form that is in accordance with consciousness also brings pleasure to the eyes. Therefore, who is she? Is she a goddess? Is she a Naga maiden? Or is she the daughter of a Vidyadhara? Or was she born from the lineage of an accomplished one? The female musician observed carefully and said with affection: Friend, I don't know who she is. I only know that if she is a heavenly woman, then

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟོང་ལྡན་དེས་དོན་བྱས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་ཡིན་ནའང་འདིའི་གདོང་ཡོད་ཚེ་ས་འོག་ཟླ་བས་སྟོང་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིག་འཛིན་མ་ཡིན་གཞན་རིགས་ལས་རྒྱལ་བདག་ཅག་རིགས་ནི་འབྲས་དང་བཅས། །གལ་ཏེ་གྲུབ་རིགས་ལས་སྐྱེས་དེ་ཕྱིར་གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། འདྲེན་པ་ལ་བལྟས་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་རང་གིས་རྟོགས་པར་ཨེ་མའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་ཡིད་སྲུབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ལ་སྟོན་ཅིང༌། ཡང་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་བདག་གིའོ། །འབངས་མོས། མཛའ་བ་དང་བཅས་པར་ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་བདག་སྨྲའོ། །བརྩེ་མེད་མ་འདིའི་མདུན་དུ་རྒྱུད་མངས་བསྒྲགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཏེ་རྒྱུད་མངས་འཕང་སོ། །འདྲེན་མས་བུ་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ་གཽ་རཱི་ལ་མ་སྨད་ཅིག །ཀེ་དིང་བཅོམ་ལྡན་མས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །འབངས་མོས། རྗེའི་སྲས་མོ་རེ་ཞིག་ཅི་འདྲ་བ་དག་སྨྲོས་ཤིག །འདྲེན་མས། བུ་མོ་ངེས་པར་དེང་རྨི་ལམ་དུ་བདག་འདི་བཞིན་ཉིད་དུ་རྒྱུ་མངས་བསྒྲེང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་མས་གསུངས་པ། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་མངས་བསྒྲེང་བ་མཁས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་དང༌། བདག་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གུས་པ་བུ་མོའི་དངོས་པོ་ལ་རྙེད་དཀའ་བ་འདིས་བདག་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ན་རིག་
པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ལག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འབངས་མོས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་རྗེའི་སྲས་མོ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། །ལྷ་མོས་སྙིང་ལ་འདོད་པའི་མཆོག་བྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ངེས་བར་བདག་ཅག་ལྷ་མོ་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུར་ཤེག་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་ཉེ་བར་བཏུད་དོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཁྱེར་ནས་ཇོ་མོ་གྲུང་མོ་བདག་བདེན་པར་སྨྲ་སྟེ། འདི་ནི་མཆོག་བྱིན་པ་ཉིད་དོ། །འདྲེན་མས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་འདྲེན་པ་ལ་མཚོན་ཏེ། བུ་མོ་འདི་སུ་ཞིག་ཅེས་སོ། །འབང་སྨོས། གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ན། འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །འདྲེན་མས་ཆགས་བ་དང་བཅས་ཤིང་ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས་པར་བལྟས་སོ། །འདྲེན་པས། གཡོ་ཞིང་ཡངས་པའི་མིག་ལྡན་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །འདར་ཞིང་མཁྲེགས་སྟུག་ནུ་ལྡན་འཁྲུལ་བྱེད་མ། །ལུས་འདི་དཀའ་ཐུབ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ནི། །ངལ་གྱུར་སླར་ཡང་ཅི་སླད་གདུང་བར་བྱེད།

【汉语翻译】
何为空性具义成？ 若是龙女亦有此面容，则地下月亮非空虚。 若非持明母，胜于他族，我等之族乃具果。 若生于成就种姓，故彼成就于三界中闻名。 比度夏嘎： 看着引者，高兴地自语：哎玛！ 长久以来，我已陷入迷乱的境地。 指着自己说：或者不是，我是婆罗门。 侍女： 亲切地说：婆罗门大人，我说啊！ 在这无情者面前弹奏琵琶有何用？说着便放下琵琶。 引者： 女儿，不要轻视薄伽梵高丽女神。 就像凯丁薄伽梵母所赐予的恩惠一样。 侍女： 公主，请稍微说说是什么样的。 引者： 女儿，确实今天在梦中，我像这样弹奏琵琶时，薄伽梵母说道：女儿，你弹奏琵琶的技艺精湛，而且你对我的非凡敬意，在这女孩身上难以寻觅，我因此非常满足。 因此，不久之后，持明者的转轮王将会握住你的手。 侍女高兴地说：公主，如果是这样，为什么说是在梦中呢？ 这是女神赐予心中所愿的殊胜之物啊！ 比度夏嘎： 确实我们观看女神的时机到了。 因此，过来，我们靠近些吧！说着便靠近了。 比度夏嘎： 不情愿地拉着说：尊贵的女士，我说的都是真话，这确实是殊胜的赐予。 引者惊恐地指着引者说：这女孩是谁？ 侍女： 以这与众不同的姿态来看，我想这一定是薄伽梵母所赐予的恩惠。 引者充满爱意又羞愧地看着。 引者： 摇曳广阔之眼，气息绵绵， 颤抖坚实丰满之乳，迷惑女， 此身苦行已极度疲惫，为何再次折磨？

【英语翻译】
How does emptiness become meaningful? Even if she is a Naga maiden, if she has this face, then the moon beneath the earth is not empty. If she is not a Vidyadhari, but surpasses other lineages, our lineage is with fruit. If born from a lineage of Siddhas, therefore that Siddha becomes famous in the three realms. Vidushaka: Looking at the guide, happily realizing himself: Ema! For a long time, I have fallen into the realm of delusion. Pointing to himself: Or not, I am a Brahmin. Maidservant: Affectionately saying: O Brahmin, I speak! What is the use of playing the lute before this heartless one? Saying this, she puts down the lute. Guide: Daughter, do not disparage the Bhagavan Gauri. It is just as Keding Bhagavanma has bestowed her grace. Maidservant: Princess, please tell me a little about what it is like. Guide: Daughter, indeed today in a dream, as I was playing the lute like this, Bhagavanma said: Daughter, your skill in playing the lute is excellent, and your extraordinary reverence for me, which is difficult to find in this girl, has made me very satisfied. Therefore, not long after, the Chakravartin of Vidyadharas will hold your hand. Maidservant happily said: Princess, if that is so, why say it is in a dream? This is the supreme gift that the goddess has bestowed upon the heart's desire! Vidushaka: Surely the time has come for us to see the goddess. Therefore, come, let us go closer! Saying this, he approached. Vidushaka: Unwillingly pulling and saying: Noble lady, I speak the truth, this is indeed a supreme gift. The guide, frightened, pointed to the guide and said: Who is this girl? Maidservant: Judging by this unique appearance, I think this must be the grace bestowed by Bhagavanma. The guide looked with affection and shame. Guide: With swaying, wide eyes, breathing softly, Trembling, firm, full breasts, enchanting woman, This body is already extremely exhausted by asceticism, why torment it again?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །འདྲེན་མས། བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཏེ། ལོགས་ལ་ལྟས་ནས་འཁོད་དོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཇོ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་འདི་ན་གང་ཞིག་འགྲོན་པོ་འོངས་པ་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་འདྲ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་དམ་ཅི། འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ། འགྲོན་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ལ་རྨོང་པར་གནས། ཡང་ན་ཁྱོད་བཞུགས་ཤིག །ཁོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དག་བྱའི། འདྲེན་པ་ལ་མཚོན་ཏེ་ཇོ་བོ་ལེགས་པར་འོངས་སམ། ཇོ་བོ་སྟན་ཡོང་སུ་བཟུང་བས་ཕྱོགས་འདི་བརྒྱན་བར་མཛོད་ཅིག །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་འདུག་སྟེ་ངལ་གསོ་བར་བྱའོ། །འདྲེན་བས། ཁྱོད་ནི་རིགས་པར་སྨྲའོ། །གཉི་ག་འཁོད་དོ། །འདྲེན་མས་ཀྭ་ཡི་བཞད་གད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད། གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ན་འདི་ལས་བདག་དུལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་པ་ཞུགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀཽ་ཤི་ཀས་བདག་ལ་བཀའ་བསྒོས་པ། མཉེས་
གཤིན་ཤཱ་ཎ་ཌ་ལྱ། ཡབ་ཀྱི་བཀས། རྒྱལ་ཚབ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་བདག་རི་མ་ཡ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ན་གནས་པ་སྲིང་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་སླད་དུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དི་རིང་འོངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་བལྟ་ཞིང་མ་ལ་ཡ་ཅན་གྱི་ཉི་མ་གུང་གི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་ཡོལ་བར་འགྱུར་སྲིད་དོ། །དེས་ན་དེ་བོས་ལ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེས་ན་བདག་རེ་ཞིག་གཽ་རཱིའི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །འགྲོ་ཞིང་ས་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས། ཨ་ཡེ་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཕྲེང་བདག་སྣང་བ་འདི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན། མདུན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་བ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །གཞན་ཡང༌། མགོ་ལ་གཙུག་ཏོར་འདི་གསལ་སྨིན་མའི་བར་ན་མཛོད་སྤུ་འདི་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །མིག་ནི་པདྨའི་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་བྲང་གདེངས་འཕྲོག་བྱེད་དག་ལ་འགྲན་པར་བྱེད། །ལག་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དག་ནི་སུ་ཞིག་འདི། རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་དག་མ་ཐོབ་འདུག་པ་ཡིན་ནམ་ས

【汉语翻译】
འདྲེན་མས། བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཏེ། ལོགས་ལ་ལྟས་ནས་འཁོད་དོ། །（འདྲེན་མས།）女儿因为非常害怕，不能直接面对着这里坐着。于是，她看着旁边坐下了。བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཇོ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་འདི་ན་གང་ཞིག་འགྲོན་པོ་འོངས་པ་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་འདྲ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་དམ་ཅི། །（滑稽者说：）尊贵的，在你的苦行林中，对于来访的客人，连一句“请进”都不说，有这样的规矩吗？འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ། འགྲོན་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །（侍女说：）公主，款待客人是应该的。དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ལ་རྨོང་པར་གནས། །因此，对于这些具有大威力的人，应该如何恭敬对待呢？ཡང་ན་ཁྱོད་བཞུགས་ཤིག །ཁོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དག་བྱའི། །或者你坐着吧，我自己来做应该做的事情。འདྲེན་པ་ལ་མཚོན་ཏེ་ཇོ་བོ་ལེགས་པར་འོངས་སམ། །（指着滑稽者说：）尊贵的，您好吗？ཇོ་བོ་སྟན་ཡོང་སུ་བཟུང་བས་ཕྱོགས་འདི་བརྒྱན་བར་མཛོད་ཅིག །尊贵的，请您坐到垫子上，把这里装饰一下。བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲའོ། །（滑稽者说：）朋友，这话说的真好。ཡུད་ཙམ་ཞིག་འདུག་སྟེ་ངལ་གསོ་བར་བྱའོ། །稍微坐一会儿，休息一下吧。འདྲེན་བས། ཁྱོད་ནི་རིགས་པར་སྨྲའོ། །（侍女说：）你说的是对的。གཉི་ག་འཁོད་དོ། །两人坐下了。འདྲེན་མས་ཀྭ་ཡི་བཞད་གད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད། །（侍女说：）喂，不要那样嬉笑。གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ན་འདི་ལས་བདག་དུལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །如果被一些苦行者看到，会怀疑我是一个不驯服的人。དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་པ་ཞུགས་ཏེ། །这时，一个苦行者进来了。རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀཽ་ཤི་ཀས་བདག་ལ་བཀའ་བསྒོས་པ། །种姓之主 कौशिक (kauśika， कौशिक， 乔尸迦， 意为 कौशिक 仙人)吩咐我：མཉེས་གཤིན་ཤཱ་ཎ་ཌ་ལྱ། །悦意 शाण्डिल्य (śāṇḍilya， शाण्डिल्य， 赏提里雅， 意为姓氏)！ཡབ་ཀྱི་བཀས། རྒྱལ་ཚབ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་བདག་རི་མ་ཡ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ན་གནས་པ་སྲིང་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་སླད་དུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དི་རིང་འོངས་ཏེ། །父亲吩咐说，王位继承人、朋友之子、年轻的云乘、持明转轮王，我的儿子哩摩耶，今天为了看望住在附近的妹妹摩罗耶वती (malayāvatī， मलायावती， 摩罗耶瓦帝， 意为摩罗耶女)的家眷而来了。གལ་ཏེ་དེ་བལྟ་ཞིང་མ་ལ་ཡ་ཅན་གྱི་ཉི་མ་གུང་གི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་ཡོལ་བར་འགྱུར་སྲིད་དོ། །如果他去看望，摩罗耶女的午间祭祀时间可能会错过。དེས་ན་དེ་བོས་ལ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སོ། །因此，叫他过来吧。དེས་ན་བདག་རེ་ཞིག་གཽ་རཱིའི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །因此，我暂时去高里的住所。འགྲོ་ཞིང་ས་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས། །走着，仔细地看着地面。ཨ་ཡེ་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཕྲེང་བདག་སྣང་བ་འདི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན། །哎呀，这在尘土飞扬的地方，如此清晰的轮宝印记是谁的呢？མདུན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་བ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །向前看去，仔细地辨认云乘，心想，这难道就是那位大人物吗？གཞན་ཡང༌། །此外：མགོ་ལ་གཙུག་ཏོར་འདི་གསལ་སྨིན་མའི་བར་ན་མཛོད་སྤུ་འདི་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །头上顶髻光明显赫，眉间白毫灿烂美丽。མིག་ནི་པདྨའི་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་བྲང་གདེངས་འཕྲོག་བྱེད་དག་ལ་འགྲན་པར་བྱེད། །眼睛如同莲花般柔美，胸膛高耸足以傲视群雄。ལག་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དག་ནི་སུ་ཞིག་འདི། །双手带有轮宝的印记，这样的人究竟是谁呢？རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་དག་མ་ཐོབ་འདུག་པ་ཡིན་ནམ་ས། །难道是还没有获得持明转轮王果位的人吗？

【英语翻译】
（The maid said:）"Daughter, because she is very afraid, she cannot sit directly facing this way." So, she looked to the side and sat down. (Vidūṣaka said:) "Noble lady, in your hermitage, is there such a custom that when a guest arrives, you don't even say 'Welcome'?" (The princess's maid said:) "It is proper to treat guests with hospitality." Therefore, how should we respectfully treat these powerful ones? Or, you sit down. I myself will do what is appropriate. (Pointing to Vidūṣaka, she said:) "Noble one, are you well? Noble one, please sit on the cushion and adorn this place." (Vidūṣaka said:) "Friend, that's well said. Let's sit for a moment and rest." (The maid said:) "You speak correctly." Both sat down. (The maid said:) "Hey, don't be so giggly. If some ascetics see it, they will suspect that I am not well-behaved." Then, an ascetic entered. The lord of the lineage, Kauśika, commanded me: "Pleasing Śāṇḍilya! By the command of your father, the young Cloud Vehicle, son of the regent and friend, who will become a Vidyādhara Chakravartin, my son Rīmaya has come today to see the family of his sister Malayāvatī, who lives in some part of this place. If he goes to see her, the time for Malayāvatī's midday sacrifice may pass. Therefore, call him here." Therefore, I will go to the house of Gaurī for a while. Walking and looking carefully at the ground, he said: "Alas, whose are these clear wheel-marked footprints in this dusty place?" Looking ahead and carefully examining the Cloud Vehicle, he thought, "Could this be that great man?" Furthermore: "The crest jewel on his head is bright, and the ūrṇā between his eyebrows is beautiful. His eyes are like lotuses, and his chest rivals those who steal hearts. Who is this man with wheel-marked hands? Could he be someone who has not yet attained the state of Vidyādhara Chakravartin?"

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ། ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདི་ནི་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །མལ་ཡ་ཅན་མལ་བལྟས་ནས་ཨ་ཡེ་འདི་ཡང་རྒྱལ་བོའི་བུ་མོའོ། །གཉི་ག་ལ་བལྟས་ནས། གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཚམ་པ་འདི་དག་འབྲེལ་པར་བྱེད་ན་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ན་རིག་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉེ་བར་བཏུད་ནས་ཁྱོད་ནི་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །འདྲེན་པས། བཅོམ་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཕྱག་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཏེ་ལྡང་བར་འདོད་དོ། །དཀའ་ཐུབ་བས་མངོན་དུ་ལྡང་མི་དགོས་སོ། །ཀྱེ་མངོན་འོངས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ཉིད་ཅེས་པས། ཁྱོད་ཉིད་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་ཤིག །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས། ཇོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀའ་ཐུབ་པས་དེ་མཐོང་ནས། རྗེས་སུ་འཚམ་པའི་བདག་པོའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ། ཁྱོད་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀཽ་ཤི་ཀས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་ཡོལ་བར་འགྱུར་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སོ། །འདྲེན་མས། མི་དགའ་བ་དང་བཅས་པར། གང་བླ་མས་བཀའ་སྩལ་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་
རྟོགས་པར། གཅིག་ནི་བླ་མའི་གསུང་དང་གཞན། །མཛའ་བོ་བལྟ་བའི་རྩེ་དགའ་བཟང༌། །འགྲོ་འམ་མི་འགྲོ་འགལ་བ་ལ། །བདག་སྙིང་འཕྱང་མོ་ཡུག་བར་འགྱུར། །ཤུགས་ཕྱུང་ཞིང་ལངས་ཏེ་ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་འདྲེན་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་པས། སྲེད་པ་དང་བཅས་པར་ཤུགས་ཕྱུང་ནས་འདྲེན་མ་ལ་བལྟ་ཞིང༌། ཚང་རའི་ཁྱོན་གྱི་ཁུར་ལྡན་ཞིག །དམན་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་མ་འདི། །གཞན་དུ་འགྲོ་ཡང་བདག་གི་ནི། །སྙིང་ལ་གོམ་པ་བཀོད་པར་གྱུར། །འབང་སྨོས། ཚུར་ཤེག་ཆུར་ཤེག །རྗེའི་སྲས་མོ་ཞེས་ཏེ། མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གང་ཞིག་བལྟ་བར་བྱ་བ་དག་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་ཉི་མ་གུང་གི་ཉི་མའི་གདུང་བ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལྟོ་བའི་མེ་དག་ལྷབ་ལྷབ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནས་སོང་སྟེ། གང་གིས་བྲམ་ཟེ་དག་གི་མགྲོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱས་ནས་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས་དངོས་སུ་རྙེད་པའི་རྩ་བ་དང་ཆུ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདྲེན་པས། སྟེང་དུ་བལྟས་ནས། ཨ་ཡེ། བཅོམ་ལྡན་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་ལྡན་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་འཛེགས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གདུང་བས་དེ་དུས་ཙན་དན་ལ་བདར་ཐང་ཆུས་དཀར་བའི་འགྲམ་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གི་རྣ་

【汉语翻译】
ྙམ། 另外，用疑惑做什么呢？非常清楚地，这肯定是云的坐骑。玛拉雅佳娜看着说：哎呀，这也是国王的女儿啊！看着两个人说：如果互相适合的这些人能联系起来，那么做这件事的人，在很久以后也会变得聪明。靠近后说：祝你吉祥！引者说：世尊云之乘要行礼，想要起身。苦行者说：不必特意起身。说：哎呀，是未来一切的导师啊！您是我们的导师啊！那么，请您安乐地坐着吧！玛拉雅佳娜说：向主尊顶礼！苦行者看到后说：愿你具有适合者的主人的福分！国王的女儿：种姓的主人高希迦对您说：您的供养时间要过了，快点来！引者不高兴地说：凡是上师所说的，就是这样。自己的
领悟：一是上师的教言，二是观看朋友的快乐美好。去还是不去，在矛盾中，我的心像悬挂的秋千一样摇摆不定。用力站起来，带着羞愧和爱恋，看着引者，和苦行者一起走了。引者：带着贪恋，用力地看着引者。承担着整个家族的重担！这个卑微的女子不要去别的地方，即使去了别的地方，也在我的心里迈出了步伐。仆人说：过来，过来！公主殿下。玛拉雅佳娜和随从一起走了。比度夏迦说：哎呀，该看的东西都看到了。现在正午的阳光加倍地炙烤着，我的肚子里的火也呼呼地燃烧着。因此从这里走开，用那些能成为婆罗门客人的东西，用从能忍的人那里实际获得的树根和水等来维持生命。引者抬头看着说：哎呀！世尊千光照耀者升到了天空的中央安坐着。即使这样，
痛苦在那时用檀香涂抹，用樟脑水使之变白的脸颊，抓住自己的耳朵

【英语翻译】
ྙམ། Furthermore, what is there to do with doubt? It is very clear that this is definitely the cloud chariot. Mālaya-janā looked and said: Alas, this is also the king's daughter! Looking at both of them, he said: If these people who are suitable for each other can be connected, then the one who does this will become intelligent after a long time. Approaching, he said: May you be well! The guide said: The Blessed One, the cloud chariot, wishes to pay homage and wants to rise. The ascetic said: There is no need to get up specifically. Saying: Alas, you are the teacher of all who are to come! You are our teacher! Therefore, please sit comfortably! Mālaya-janā said: I prostrate to the Lord! The ascetic saw this and said: May you have the fortune of the master of those who are suitable! The king's daughter: The master of the lineage, Kauśika, has commanded you: Your time for offering is passing, come quickly! The guide said unhappily: Whatever the teacher has said is so. One's own
realization: One is the teacher's teaching, and the other is the joy of watching a friend. Whether to go or not to go, in contradiction, my heart swings like a hanging swing. He stood up forcefully, with shame and love, looked at the guide, and went with the ascetic. The guide: With desire, he looked forcefully at the guide. Bearing the burden of the entire family! May this humble woman not go elsewhere, even if she goes elsewhere, she has taken steps in my heart. The servant said: Come here, come here! Princess. Mālaya-janā and her entourage left. Vidūṣaka said: Alas, I have seen what is to be seen. Now the midday sun is doubly scorching, and the fire in my belly is burning fiercely. Therefore, I will leave from here and sustain my life with those things that can become guests of the Brahmins, with roots and water, etc., actually obtained from the patient one. The guide looked up and said: Alas! The Blessed One, the thousand-rayed one, has ascended to the center of the sky and is seated. Even so,
Suffering at that time, he rubbed sandalwood, used camphor water to whiten his cheeks, and grabbed his ears.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་ནི་ཡང་དག་ཆགས་པས་བཞིན་ལ་གཡོ་བ་བྱེད་ཅིང༌། །ལག་བས་གཏོར་བའི་ཆུ་ཐིགས་སྙིང་ཁར་ཁྱད་པར་དུ་འདྲེན་གླང་པོའི་བདག་པོ་འདི། །ད་ནི་བཟོད་དཀའ་ཟུག་རྡུ་དྲག་པོས་ཟུག་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ་གཉི་ག་སོང་ངོ། །མཚན་མ་དང་བོའོ།། །།དེ་ནས་འབངས་མོ་ཞུགས་ཏེ། རྗེའི་སྲས་མོ་མལ་ཡ་ཅན་མས། བདག་ལ་གསུངས་པ། བུ་མོ་མེ་ཏོག་གསར་བ་ཅན་བདག་གི་མིང་པོ་ཇོ་བོ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་དི་རིང་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སོང་ལ་འོང་ངམ་མི་འོང་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཡོངས་སུ་བགྲོད་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་བལྟས་ནས། འདི་ཉིད་ནས་འོངས་པ་འདི་སུ་ཞིག་ཡིན། ངེས་པར་བརྟགས་ནས་ཅི་གྲུང་མོའམ། འབངས་མོ་གཉིས་པ་ཡང་ཞུགས་སོ། །དང་པོ་མས་ཉེ་བར་བཏུད་ནས། གྲོགས་མོ་གྲུང་མོ་ཁྱོད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད། གཉིས་པས་
རྗེའི་སྲས་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་བདག་ལ་གསུངས་པ། བུ་མོ་གྲུང་མོ་བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཐུ་བའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་མི་བཟོད་དོ། །སྟོན་ཀའི་གདུང་བས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གདུང་བས་ཤིང་ཏུ་ལྷག་པར་གཟིར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་ཁྱོད་སོང་ལ་ཆུ་ཤིང་གཞོན་ནུའི་འདབ་མས་བསྒྲིབས་པ་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པར། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གི་རྡོལ་མལ་སྟན་ཆས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སོང་ནས་རྗེའི་སྲས་མོ་ཉིད་ལ་སྦྲན་པར་བྱའོ། །དང་པོ་མས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མྱུར་དུ་ཆས་དག་གྱིས་ཤིག །དེར་སོང་ན་དེའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་བས་བགད་ནས་རང་གིས་རྟོགས་པར་གང་ཞིག་འདི་འདྲ་བའི་གདུང་བ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་དགའ་བར་བྱ་བ་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པ་མཐོང་ནས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་རྟོག་གོ །གསལ་བར་གྲོགས་མོ་ཁྱོད་སོང་ཤིག །བདག་གིས་ཀྱང་རྡོ་བའི་གཞི་བསྟར་བ་བདག་རྗེའི་སྲས་མོལ་སྦྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་ནས་སོང་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པའི་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་དང༌། འབངས་མོ་ཡང་ཞུགས་སོ། །འདྲེན་མས་ཤུགས་ནར་ཕྱུང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར། །སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ངོ་ཚས། དེ་ལྟར་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན། ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ །གསལ་བར། བུ་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ

【汉语翻译】
风的运行恰如其分，使面容摇曳。
用手泼洒的水滴，特别引向心间，这象的主人。
现在正处于难以忍受的剧烈痛苦折磨的状态。
这是第一个标志。

然后，女仆进入。国王的女儿玛拉雅瓦蒂对我说道：
“女儿，拥有新花的少女，我的兄弟，上师的财富，已经耽搁了很久。
因此，去看看他是否会来。”
她走出去，向外张望，说道：“从这里来的是谁？一定要查清楚，是聪明的女仆吗？”
第二个女仆也进来了。
第一个女仆靠近说道：“朋友聪明的女仆，你为什么这么着急地走？”
第二个女仆说：
“国王的女儿玛拉雅瓦蒂对我说道：女儿聪明的女仆，我的身体无法忍受采摘鲜花的疲劳。
就像秋天的悲伤一样，我被悲伤所折磨，痛苦不堪。
所以你走吧，去那被幼树枝叶遮蔽的檀香藤屋，铺上月光水晶的卧榻。”
我按照她所说的做了。
因此，我将去告诉公主。
第一个女仆说：“如果那样，快点准备吧！去那里，她的痛苦就会平息。”
第二个女仆笑着说：“据我所知，这样的痛苦是无法用那种方式平息的。
看到那装饰华丽、令人愉悦的檀香藤屋，只会更加严重，我是这么认为的。
说清楚点，朋友，你走吧！我也要铺设石基，去告诉公主。”说完就走了进去。

然后，充满欲望的玛拉雅瓦蒂和女仆也进来了。
媒人长叹一口气，自言自语道：
“你这颗心，因为羞愧，背对着那个人。
现在你却要到那里去，哎呀，你真是让我更加烦恼啊！”
说清楚点：“女儿，世尊母啊！”

【英语翻译】
The movement of the wind is just right, causing the face to sway.
The water droplets scattered by the hand are especially drawn to the heart, this master of elephants.
Now, it is in a state of being tormented by unbearable and intense pain.
This is the first sign.

Then, the maidservant entered. The king's daughter, Malaya-vati, said to me:
"Daughter, maiden with new flowers, my brother, the wealth of the guru, has been delayed for a long time.
Therefore, go and see if he will come or not."
She went out, looked outwards, and said, "Who is coming from here? Be sure to find out, is it the clever maidservant?"
The second maidservant also entered.
The first maidservant approached and said, "Friend, clever maidservant, why are you walking so fast?"
The second maidservant said:
"The king's daughter, Malaya-vati, said to me: Daughter, clever maidservant, my body cannot bear the fatigue of picking flowers.
Like the sorrow of autumn, I am tormented by sorrow and suffer greatly.
So go, and in the sandalwood vine house shaded by the leaves of young trees, prepare the moon crystal couch."
I did as she said.
Therefore, I will go and tell the princess.
The first maidservant said, "If that is the case, prepare quickly! Go there, and her suffering will be calmed."
The second maidservant laughed and said, "As far as I know, such suffering cannot be calmed in that way.
Seeing that ornate and delightful sandalwood vine house will only make it even worse, that's what I think."
Speak clearly, friend, you go! I will also lay the stone foundation and go tell the princess." Having said that, she left and entered.

Then, Malaya-vati, full of desire, and the maidservant also entered.
The matchmaker sighed deeply and said to herself:
"You heart, because of shame, turned away from that person.
Now you are going there, alas, you are making me even more troubled!"
Speak clearly: "Daughter, Blessed Mother!"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དག་བདག་ལ་སྟོན་ཅིག །འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སམ། འདྲེན་མས། ངོ་ཚ་དང་བཅས་པས་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དྲན་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུར་ཤེག་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འབངས་མོས་བྱོན་ཅིག་བྱོན་ཅིག་རྗེའི་སྲས་མོ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་མ་གཞན་དུ་སོང་བ་ན། འབངས་མོས་ཕྱིར་བལྟས་ནས་མྱ་ངན་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ཀྱེ་མ་འདི་ནི་སྙིང་གིས་སྟོང་བ་ཞིག་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡང་ལྷ་མོའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གསལ་བར་དེ་ན་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་ཁང་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདིར་བྱོན་ཅིག །འདྲེན་མས་སྐྱེངས་པའི་འཛུམ་དང་བཅས་པར་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །
འབངས་མོས་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པ་དེ་ནི་འདི་ལགས་སོ། །དེས་ན་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་རྡོ་ལ་རྗེའི་སྲས་མོ་བཞུགས་པར་མཛོད་ཅིག །འདྲེན་མས། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཤུགས་ནར་ཕྱུང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར། བཅོམ་ལྡན་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་དང་ལྡན་པ་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕམ་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་པར་གནོད་པ་མ་བྱས་ཤིང་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་བསྣུན་པར་བགྱིད། ངོ་ཚ་བ་མ་མཆིས་སམ་ཞེས་ཏེ་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གར་དག་བྱེད་དོ། །གསལ་བར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བུ་མོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡལ་འདབ་སྟུག་བོས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པ་འདི་དག་དིང་བདག་གདུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མི་བྱེད། འབང་སྨོས་འཛུམ་དང་བཅས་པར་གདུང་བའི་རྒྱུ་ནི་བདག་གིས་ཤེས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྗེའི་སྲས་མོ། བདག་ལ་ཐུགས་མི་ཆེས་པས་ཁས་ལེན་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདྲེན་མས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འདིས་བདག་མཚོན་ཡང་རེ་ཞིག་དྲི་བར་བྱའོ། །གསལ་བར། བུ་མོ་རེ་ཞིག་དེ་དག་གིས་ཅི། དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་བདག་སྨྲོས་ཤིག །འབངས་མོས། རྗེའི་སྲས་མོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འདོད་པའི་མཆོག །འདྲེན་མས་བརྟབས་པ་དང་བཅས་ཤིང་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ལངས་ཏེ། མདུན་དུ་གོམ་པ་གཉིས་གསུམ་སོང་ནས་དེ་གང་ན་གང་ན། འབངས་མོས་ལངས་ཏེ། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་རྗེའི་སྲས་མོ་ཅི་ལགས། འདྲེན་མས། ངོ་ཚ་དང་བཅས་པར་འདུག་སྟེ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འཁོད་དོ། །འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ་བདག་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འདོད་པའི་མཆོག་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་གང་གིས་ན་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང

【汉语翻译】
请您为我指示前往您居所的道路。侍女问道：难道王女殿下没有去檀香蔓藤的房间吗？引路人羞愧地回答：女儿啊，你记得很清楚。因此，请过来，我们这就去那里。侍女说：请走吧，请走吧，王女已经离开了。引路人离开后，侍女回头，带着悲伤，自言自语道：唉，这真是个空虚的心灵，无论如何都要进入女神的居所。难道那里没有檀香蔓藤的房间吗？所以请到这里来。引路人带着羞涩的微笑，照做了。
侍女说：檀香蔓藤的房间就是这里了。请进入里面，在月亮水晶宝座上安坐吧，王女殿下。引路人照做了，深深叹了口气，自言自语道：世尊，您拥有花朵的武器，您用身形击败了谁，却不对他做任何伤害，反而攻击变成了女人的那些人，难道不感到羞耻吗？说着，她跳起了醉态的舞蹈。明确地说，女儿啊，为什么这些枝叶茂密，遮蔽阳光的檀香蔓藤的房间，今天不能消除我的痛苦呢？侍女带着微笑回答：我知道痛苦的原因。然而，王女殿下，因为您不信任我，所以不会承认的。引路人自言自语道：她虽然在讽刺我，但还是先问问吧。明确地说：女儿啊，暂时用那些东西做什么呢？告诉我原因吧。侍女回答：王女殿下，这是您心中渴望的至爱。引路人慌乱而又高兴地站起来，向前走了两三步，问道：在哪里？在哪里？侍女站起来，带着微笑问道：王女殿下，怎么了？引路人羞愧地坐下，低头不语。侍女说：王女殿下，我想说的是，这是您心中渴望的至爱，是什么原因让檀香蔓藤的房

【英语翻译】
Please show me the way to your abode. The maid asked: Didn't the princess go to the sandalwood vine room? The guide replied with shame: Daughter, you remember well. Therefore, please come, let's go there. The maid said: Please go, please go, the princess has left. After the guide left, the maid looked back, with sorrow, and said to herself: Alas, this is truly an empty heart, no matter what, it must enter the abode of the goddess. Isn't there a sandalwood vine room there? So please come here. The guide did so with a shy smile.
Maid: This is the sandalwood vine room. Please enter inside and sit on the moon crystal jewel throne, Princess. The guide did so, sighed deeply, and said to herself: World Honored One, you who have the weapon of flowers, who did you defeat with your form, yet you do no harm to him, but instead attack those who have become women, do you not feel ashamed? Saying this, she danced a drunken dance. Clearly, daughter, why can't these sandalwood vine rooms with dense foliage that block the sunlight, today relieve my suffering? The maid replied with a smile: I know the cause of the suffering. However, Princess, because you do not trust me, you will not admit it. The guide said to herself: Although she is mocking me, I will ask first. Clearly: Daughter, what do you want to do with those things for now? Tell me the reason. The maid replied: Princess, this is the supreme love that your heart desires. The guide stood up in a flustered and joyful manner, took two or three steps forward, and asked: Where? Where? The maid stood up and asked with a smile: Princess, what's wrong? The guide sat down with shame, looking down and silent. The maid said: Princess, I want to say that this is the supreme love that your heart desires, what is the reason that the sandalwood vine room

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བསིལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མི་ནུས་སོ། །འདྲེན་མས་དགའ་པ་དང་བཅས་པར་འབངས་མོ་ལ་འཁྱུད་ནས། བུ་མོ་གྲུང་མོ་ཁྱོད་ནི་ངེས་པར་གྲུང་མོ་སྟེ། གཞན་པ་ཅི་ཞིག་དྲི་བར་བྱ། དེས་ན་སྨྲོས་ཤིག །འབངས་མོ་རྗེའི་སྲས་མོ་ད་ལྟ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཆོག་ལྟ་བས་བྱས་པའི་གདུང་བ་འདིས་རེ་ཞིག་གདུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གྲུང་མོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཡང་རྗེའི་སྲས་མོ་མཐོང་བ་མེད་པར་ཡུད་ཙམ་ཡང་གཞན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡན་
བདག་གིས་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འདྲེན་མས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་བུ་མོ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐལ་བ་བདག་ལག་ལ་ཡོད། འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ་དེ་སྐད་ཅི་ལ་གསུངས། ཁྱབ་འཇུག་བྲང་གི་གཞི་ལ་དཔལ་མོ་འཛིན་པ་ཡང་བདེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདྲེན་མས་སྐྱེ་བོ་ལེགས་པ་ངག་སྙན་པ་བོར་ནས། གཞན་སྨྲ་བར་བྱེད་དམ་ཅི། བུ་མོ་བདག་གི་གདུང་བ་འདི་བས་ཀྱང་འདི་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་གཟིར་བ་སྟེ། གང་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགའ་བར་མ་བྱས་པ་བདག་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་ཏེ་དུས་སོ། །འབངས་མོས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་རྗེའི་སྲས་མོ་མ་བཤུམས་ཤིག །ལངས་ནས་ཡལ་འདབ་བླངས་ནས་བཙིར་ཏེ་ཁུ་བ་སྙིང་གར་བྱུགས་སོ། །རྗེའི་སྲས་མོ། བདག་སྨྲའོ། །མ་བཤུམས་ཤིག །ནུ་མའི་ངོས་ལ་བྱུགས་པ་ཙན་དན་ཡལ་འདབ་ཀྱི་ཐང་ཆུ་འདི་ནི་ངེས་པར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབབ་པ་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་འདི་དག་གིས་དྲོ་བར་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གའི་གདུང་བ་མི་སེལ་ལོ་ཞེས་ཏེ་ཆུ་ཤིང་གི་འདབ་མ་དག་གིས་གཡོ་པར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་མས། ལག་པས་བཟློག་ཅིང༌། བུ་མོ་མ་གཡོབ་མ་གཡོབ་ཆུ་ཤིང་གི་འདབ་མའི་རླུང་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚའོ། །འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ་འདིའི་སྐྱོན་དུ་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ལྟར་སྙམ་ཞིང་སྟུག་པའི་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་དང་འགྲོགས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་འདབ་མའི་རླུང་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱིས་ཚ་བར་བྱས་སོ། །འདྲེན་མས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་བུ་མོ་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ། འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་འདིར་འོངས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འདྲེན་པ་དང༌། བི་དཱུ་ཥ་ཀ་དག་ཞུགས་སོ། །འདྲེན་པས། ཕྱིར་ལོག་དཀར་དང་དཀར་མིན་མིག་གི་འོད་ཀྱིས་བསྟི་གནས་ཤིང་དེ་རྣམས། །ཡལ་ག་ལ་ཆགས་རི་དགས་པགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒེག་པ་བཞིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཐུབ

【汉语翻译】
即使本性寒凉，也无法消除你的痛苦。引导者高兴地拥抱侍女说：女儿聪明，你一定是聪明的，其他还问什么呢？所以说吧。侍女，王妃现在就对你说了。所以暂时不要被这由极度渴望造成的痛苦所折磨。如果我真的是聪明的，那么即使王妃不见了，片刻也不会显露出其他的喜悦。这以上
  我都知道。引导者含着眼泪说：女儿，我手中有这样的福分。侍女，王妃为何那样说？遍入天守护胸怀，吉祥天女居住，又怎能安乐？引导者舍弃了美好的人和甜美的语言，还要说什么呢？女儿，这比我的痛苦还要更加折磨我，因为没有用只言片语来取悦那位伟大的光辉，您知道这不符合我的行为方式。侍女含着眼泪说：王妃，不要哭泣。起身摘取树叶，挤压汁液涂抹在心口。王妃，我说吧。不要哭泣。涂抹在乳房上的檀香树叶汁液，一定无法消除你心中的痛苦，因为这不断滴落的泪水已经把它弄热了，树叶在摇曳。引导者用手阻止说：女儿，不要摇动，不要摇动，这水树叶的风非常热。侍女说：王妃，不要责怪这个。这样想着，茂密的檀香藤蔓树枝和水树叶的风在一起，虽然非常凉爽，却被您的呼吸加热了。引导者含着眼泪说：女儿，有什么方法可以减轻这种痛苦吗？侍女说：王妃，如果他来了，就有办法了。然后引导者和弄臣进来了。引导者说：返回的光明和非光明的眼睛所照耀的那些树木，像栖息在树枝上的山羊皮毛一样美丽。

【英语翻译】
Even though it is cool by nature, it cannot eliminate the suffering of your pain. The guide happily embraced the maid and said: Daughter is clever, you must be clever, what else is there to ask? So speak. Maid, the princess is now speaking to you. So for a while, do not be tormented by this pain caused by extreme longing. If I am really clever, then even if the princess is not seen, she will not show any other joy even for a moment. This above
I know it all. The guide said with tears: Daughter, I have such good fortune in my hands. Maid, why did the princess say that? How can it be peaceful for the all-pervading deity to guard the chest and the goddess of fortune to reside? The guide abandoned the beautiful person and the sweet words, what else is there to say? Daughter, this torments me even more than my pain, because not even a word has been used to please that great radiance, you know that this does not conform to my way of acting. The maid said with tears: Princess, do not cry. Get up, pick leaves, squeeze the juice and apply it to the heart. Princess, let me speak. Do not cry. The sandalwood leaf juice applied to the breast will certainly not be able to eliminate the pain in your heart, because these constantly dripping tears have heated it up, and the leaves are swaying. The guide stopped with his hand and said: Daughter, do not shake, do not shake, the wind of this water leaf is very hot. The maid said: Princess, do not blame this. Thinking like this, the dense sandalwood vine branches and the wind of the water leaves are together, although it is very cool, it is heated by your breath. The guide said with tears: Daughter, is there any way to alleviate this suffering? The maid said: Princess, if he comes here, there will be a way. Then the guide and the jester entered. The guide said: The trees illuminated by the returning bright and non-bright eyes are as beautiful as the goat skins perched on the branches.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྔོན་དུ་བདག་ལ་བལྟས་པ་གང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ནི་བཅོམ་གྱུར་ན། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་མེད་མདའ་འདི་དག་ནི་ཅི་སླད་འཕེན་པར་བྱེད། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ངེས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་བརྟན་པ་གང་དུ་སོང༌། འདྲེན་པས། གྲོགས་པོ་བདག་ལ་བརྟན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར། ཟླ་བས་དག་པའི་མཚན་ལས་མིན་ནམ་ཅི་ཞིག་
ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་མ་བསྣམས་སམ། །རབ་རྒྱས་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་དྲི་ལྡང་སྲོད་ལའི་རླུང་དག་བཟོད་པ་མིན་ནམ་ཅི། །པད་ཚལ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་དར་དིར་སྒྲ་དག་ཅི་ཞིག་བདག་གིས་མ་མཉན་ནམ། །གདུང་བ་དག་གིས་གནོད་མེད་བདག་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཞེས་གང་གིས་ཁྱོད་རྗོད་བྱེད། །ཡང་ནི་གྲོགས་པོ་ཨ་ཏིའི་རིགས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་མ་བརྗོད་དོ། །ལུས་མེད་ཀྱིས་འཕངས་པ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྙིང་གིས་ཀྱང་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་ན་དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འདི་ལྟར་བརྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཁས་ལེན་ཅིང༌། འདིས་སྙིང་ལ་གདུང་བ་ཆེན་པོ་གནས་པ་དག་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡང་འདི་གཡེང་བར་བྱའོ། །གསལ་བར་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དིང་ཁྱོད་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཅིའི་སླད་དུ་འདིར་འོངས། འདྲེན་པས། གྲོགས་པོ་གནས་དག་དྲིས་ཏེ་གཞན་སུ་ཞིག་ལ་འདི་སྨྲ་བར་བྱ། དིང་བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་དགའ་མའི་མཆོག་དེ་ཉིད་མཛུབ་མོས་སྟོན་ཅིང་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་སྟན་འདི་ལ་འདུག་ནས་མཛའ་བས་ཁྲོས་ཏེ། བདག་ལ་འགའ་ཞིག་སྨོད་བཞིན་དུ་དུ་ཞིང་འདུག་པ་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་རྨི་ལམ་དུ་དགའ་མ་དང་འགྲོགས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་གནས་འདི་ཉིད་དུ་ཉི་མ་བསྐྱལ་བར་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུར་ཤེག་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །འབངས་མོས་རིངས་པ་དང་བཅས་པར་ཐོས་ནས་རྗེའི་སྲས་མོ་རྐང་པའི་སྒྲ་འདྲ་བ་དག་ཐོས་སོ། །འདྲེན་མས་རིངས་པ་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་ལ་བལྟ་ཞིང༌། བུ་མོ་བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲ་བ་འདི་མཐོང་ནས་འདི་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་གི་སེམས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་དམར་པོའི་ཁྲོད་འདིར་འདུག་སྟེ། འདི་དག་སུ་ཞིག་ཡིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་བྱས་སོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། འདི་ནི་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པ་སྟེ། དེས་ན་འཇུག་པར་བྱའོ། །གར་གྱ

【汉语翻译】
在您之前看著我的那一位，如果她擊敗了我，花箭者，你為何要無意義地射出這些箭？
比度夏嘎說：朋友，你的堅定到哪裡去了？
引導者說：朋友，我不是有堅定嗎？為了什麼？
不是因為月亮清淨的夜晚嗎？
沒有拿著藍色的蓮花嗎？
盛開的茉莉花香氣瀰漫，傍晚的風難以忍受嗎？
蓮花池中蜜蜂嗡嗡作響的聲音，我沒有聽到嗎？
誰說我沒有依靠痛苦的折磨？
還有，朋友，我沒有正確地說出阿底的種姓嗎？
無身者射出的花箭，連女人的心都無法忍受嗎？
因此，今天我將在您面前展示它。
比度夏嘎說：自己也承認這樣沒有堅定，這表明內心存在巨大的痛苦。
因此，暫時無論如何都要分散他的注意力。
清楚地說，朋友，今天你迅速地完成了上師的侍奉，為何來到這裡？
引導者說：朋友，問了地點後，還能對誰說這些呢？今天我在夢中知道，愛人的頂峰用手指指著，坐在檀香藤蔓的房子裡，月亮水晶的墊子上，因愛而生氣。
我看到她一邊詛咒我，一邊坐著。
因此，我想在這個夢中體驗與愛人相伴的快樂的地方度過一天。
因此，過來，我們去那裡吧！說完就走了。
侍女聽到後急忙趕來，聽到了王子的腳步聲。
引導者急忙看著自己，心想：女兒看到我這樣的行為，一定會有人知道我的心思。
因此，我坐在紅色的無憂樹中，看看這些是誰。
就這樣做了。
比度夏嘎說：這是檀香藤蔓的房子，所以進去吧！在哪裡？

【英语翻译】
The one who looked at me before you, if she defeats me, flower-arrowed one, why do you shoot these arrows meaninglessly?
Vidushaka said: Friend, where has your steadfastness gone?
The guide said: Friend, don't I have steadfastness? For what?
Isn't it because of the moonlit night?
Haven't I held the blue lotus?
Isn't the fragrance of blooming jasmine flowers pervasive, and the evening wind unbearable?
Haven't I heard the buzzing of bees making honey in the lotus pond?
Who says that I do not rely on the torment of suffering?
Also, friend, haven't I correctly spoken of the Ati lineage?
Are the flower arrows shot by the bodiless one not even endurable by the hearts of women?
Therefore, today I will show it before you.
Vidushaka said: He himself admits that he is not steadfast in this way, which shows that there is great pain in his heart.
Therefore, for a while, let's distract him in any way.
Clearly, friend, today you quickly finished serving the master, why did you come here?
The guide said: Friend, after asking the place, who else can I say these things to? Today I knew in my dream that the pinnacle of the lover was pointing with her finger, sitting in the house of sandalwood vines, on the moon crystal cushion, angry with love.
I saw her sitting there cursing me.
Therefore, I want to spend the day in this place where I experienced the joy of being with my lover in a dream.
Therefore, come, let's go there! Saying that, he left.
The maidservant heard this and hurried over, hearing the sound of the prince's footsteps.
The guide looked at himself in a hurry, thinking: The daughter sees my behavior like this, surely someone will know my mind.
Therefore, I sit in the red Ashoka tree and see who these are.
It was done like that.
Vidushaka said: This is the house of sandalwood vines, so let's go in! Where?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་པས། ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་དག་གི་ཁང་པ་ནི། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་དང་ལྡན་མོད་ཀྱང༌། །ཟླ་བཞིན་མ་བྲལ་འདི་ལ་བདག་མི་དགའ། །ཟླ་འོད་དང་བྲལ་མཚན་མོའི་སྒོ་བཞིན་ནོ། །འབངས་མོས་མཐོང་ནས་རྗེའི་
སྲས་མོ་དགའ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་སྡུག་དེ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །འདྲེན་མས་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་རྟབས་པ་དང་བཅས་པར་བུ་མོ་འདི་མཐོང་བར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། འདི་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་འདུག་མི་བཟོད་དོ། །གལ་ཏེ་ན་འདིས་བདག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཚུར་ཤེག་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །བྱིན་པ་འདར་བ་དང་བཅས་པར་རྐང་པ་བཀོད་ནས། བུ་མོ། བདག་གི་བྱིན་པ་དག་འདར་རོ། །འབངས་མོས་བགད་ནས། ཤིན་ཏུ་སྐྲག་མ་འདིར་འཁོད་ཀྱང་ཁྱོད་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང༌། ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་དམར་པོའི་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དག་བརྗེད་དམ། དེས་ན་འདི་ཉིད་དུ་འཁོད་ལ་འདུག་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བརྟགས་ནས་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལམ་དེ་འདི་ཡིན་ནམ། འདྲེན་མས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཤུགས་རིང་ཕྱུང་ངོ༌། །འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ་འདི་འདི་ཞེས་པའི་གཏམ་དག་ཐོས་སོ། །དེས་ན་ངེས་པར་བརྟགས་ལ་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་བྱས་སོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ལག་པ་བསྐྱོད་ཅིག །ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལམ་དེ་འདི་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་ན། འདྲེན་པས། ཡང་དག་པར་མཚོན་ཅིང་ལག་པས་བསྟན་ནས། ལག་གཡོན་ཡལ་འདབ་དག་ལ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་གདོང་པ་བཞག་ནས་ནི། །ཤུགས་རིང་དབུགས་འབྱིན་ཡིད་ལ་ཁྲོ་བ་ངེས་བྱས་སྨིན་མ་དག །ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ཅིང་ཡུན་རིང་ཐོགས་པ་བདག་ལ་བསམ་པ་གསལ་བྱས་པའི། །དགའ་མ་གང་དུ་བདག་གིས་མཐོང་བའི་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་འདིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་འདི་ཉིད་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། གང་ཁྱོད་གསུངས་པའོ། །གཉི་ག་ཉེ་བར་འཁོད་དོ། །འདྲེན་མས་བསམས་པ། འདིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན། འབངས་མོས། རྗེའི་སྲས་མོ་ཇི་ལྟར་ཡུ་བུ་ཅག་གིས་བསྒྲིབས་ནས་འདི་དག་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ། ཁྱོད་ཀྱང་འདི་དག་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་པ་སྲིད་དོ། །འདྲེན་མས། འདི་ནི་རིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་མཛའ་བས་ཁྲོ་བའི་དགའ་མའི་སྐྱེ་བོ་སྙིང་ལ་བྱས་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །འབངས་མོས། འདི་འདྲ་བའི་དོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ད་དུང་རེ་ཞིག་མཉན་པར་བྱའོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འདིའི་གཏམ་འདི་ནི་མངོན་པར་དགའོ། །དེས་ན་

【汉语翻译】
于是进入了。向导说：檀香藤蔓的房屋，虽有月亮宝石，却不喜欢这如月般不离不弃的地方，如同没有月光的夜晚的门。侍女看到后，让公主殿下增加喜悦吧！你的心上人就是这位。向导看到后，既高兴又急切，因为非常害怕看到这位女子，无法忍受离她太近。如果她看到我怎么办？所以过来，去别的地方吧！带着颤抖的身体迈出脚步，说道：女儿啊，我的身体在颤抖。侍女笑着说：非常害怕吗？即使你坐在这里，谁会看到你呢？忘记了那些身处红色无忧树中的人了吗？所以，就坐在这里吧！就这样做了。比度夏嘎（Vidūṣaka）观察后说：朋友，这难道就是月亮宝石路吗？向导带着眼泪，深深叹了口气。侍女听到了公主殿下说“这个，这个”的话语。所以一定要仔细观察并倾听。就这样做了。比度夏嘎说：动动手吧！朋友，这难道就是月亮宝石路吗？向导回答说：正确地指认，并用手指向它，左手将洁白的面容放在树枝上，深深叹息，心中确定了愤怒，眉毛稍微动了一下，长时间的停顿，清晰地表达了对我的思念，我所见到的爱人，就是这月亮宝石。因此，就坐在这月亮宝石上吧！比度夏嘎说：你说的对。两人靠近坐下。向导心想：这个人心里在想什么呢？侍女说：正如公主殿下被灌木丛遮蔽而看不到这些一样，你也可能被这些遮蔽而看不到。向导说：这很合理。然而，朋友却将愤怒的爱人的形象放在心中，并诉说着。侍女说：不要有这样的怀疑。再听一会儿吧！比度夏嘎说：我自己也觉得这些话非常悦耳。所以

【英语翻译】
Then he entered. The guide said: The house of sandalwood vines, although it has moonstone, I do not like this place that is inseparable like the moon, like a door in a moonless night. Seeing this, the maid, may the princess increase her joy! Your beloved is this one. Seeing this, the guide was both happy and anxious, because she was very afraid of seeing this woman, and could not bear to be too close to her. What if she sees me? So come over, let's go somewhere else! Taking a step with a trembling body, she said: Daughter, my body is trembling. The maid laughed and said: Are you very scared? Even if you sit here, who will see you? Have you forgotten those who are in the red Ashoka tree? So, just sit here! And so it was done. Vidūṣaka, after observing, said: Friend, is this the moonstone path? The guide sighed deeply with tears in her eyes. The maid heard the princess say, "This, this." So I must observe carefully and listen. And so it was done. Vidūṣaka said: Move your hand! Friend, is this the moonstone path? The guide replied: Correctly identifying it and pointing to it with her hand, she placed her white face on the branches with her left hand, sighed deeply, determined the anger in her heart, moved her eyebrows slightly, paused for a long time, clearly expressing her thoughts of me, the beloved I saw, is this moonstone. Therefore, let us sit on this moonstone! Vidūṣaka said: You are right. The two sat close together. The guide thought: What is this person thinking in his heart? The maid said: Just as the princess is obscured by the bushes and cannot see these, you may also be obscured by these and cannot see. The guide said: That is reasonable. However, the friend puts the image of the angry beloved in his heart and tells it. The maid said: Do not have such doubts. Listen for a while longer! Vidūṣaka said: I myself find these words very pleasing. So

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཉིད་འཕེལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །
གསལ་བར་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དེ་ནས་དུ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་སྨྲས། འདྲེན་པས་གྲོགས་པོ་བདག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྡོ་དག་ནི། །མཆི་མའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དག །ཤར་བ་འདི་ཡིས་བཞུ་བ་བཞིན། །འདྲེན་མས། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྲུང་མོ་འདི་ལས་ཀྱང་གཞན་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡོད་དམ། །མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཚུར་ཤེག་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འབངས་མོས་རྗེའི་སྲས་མོ་དེ་ལྟར་མ་སེམས་ཤིག །གང་གིས་ཁྱོད་མཐོང་བ་དེས་གཞན་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཡིད་མི་ཆེས་སོ། །དེས་ན་གཏམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རེ་ཞིག་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདྲེན་པས་གྲོགས་པོ་རྡོ་བའི་གཞི་འདི་ལ་དེ་ཉིད་བྲིས་ཏེ། རི་མོར་གྱུར་པ་དེ་དང་བདག་ཉིད་རྩེ་ཞིང་འདུག་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་རིའི་ངོས་འདི་ཉིད་ནས། ལྡོང་རོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དག་ལོང་ལ་ཤོག་ཅིག །གྲོགས་པོ་གང་ཁྱོད་གསུང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་ལོང་ཞེས་གསུངས་ནས། བདག་གིས་ནི་རི་འདི་ལས་རྙེད་སླ་བའི་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ཡང་བླངས་ཏེ་མཆིས་སོ། །དེས་ན་ལེགས་པར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གཏད་དོ། །འདྲེན་པས་གྲོགས་པོ་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །བླངས་ནས་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ་སྤུ་ལོང་དང་ལྡན་པར་གྲོགས་པོ་ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག །མཉམས་བིམ་པ་ལྟར་མཛེས་མཆུ། །མིག་གི་དགའ་སྟོན་དགའ་མ་ཡི། །བཞིན་རས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བཞིན། །དང་པོ་མཐོང་འདིས་སེམས་དགའ་བྱེད། །ཅེས་བྲིས་སོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཡ་མཚན་དང་བཅས་པར་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་སྟེ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདྲི་བ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེའོ། །འདྲེན་པས། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར། དགའ་མ་འདི་ཡང་ཀུན་རྟོག་ལ། །གནས་པ་དག་ནི་ཉེ་བ་ཉིད། །དེ་བ་ལྟས་བལྟས་ཤིང་འདྲི་བ་གང༌། །འདི་ལ་ཡ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འདྲེན་མས། ཤུགས་རིང་ཕྱུང་ཞིང་མཆེ་མ་དང་བཅས་པར་གྲུང་མོ་ངེས་པར་གཏམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་ཚུར་ཤེག །རེ་ཞིག་ཇོ་བོ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འབངས་མོས་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་བཅས་ཤིང་རང་གིས་རྟོག་པར་འདིའི་གཏམ་ནི་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གསལ་བར་རྗེའི་སྲས་མོ་དེར་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་སོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་གལ་ཏེ་ཇོ་བོ་བཤེས་
གཉེན་གྱི་དབྱིག་འདི་ཉིད་དུ་འོང་བ་ཡང་སྲིད་དོ། །དེས་ན་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡབ་ཀྱིས་བདག་ལ་བ

【汉语翻译】
愿此增长！

明言：朋友，从那时起，你对带着烟雾的那个说了什么？引者说：朋友，我说过这样的话：月亮、水晶、石头等，被眼泪浸湿的这些，就像你的脸上的月亮升起一样融化。

引者说：带着愤怒，难道还有比这个聪明的女人更值得听的吗？带着眼泪，过来，我们走吧！

侍女说：公主，不要那样想！谁见过你，还会说别的话，我不相信。因此，暂时观察一下话的结局吧！

引者说：朋友，把那个写在这块石头上，我想和变成图画的那个一起玩耍。

因此，从这个山坡上，拿些红土的碎片来吧！朋友，你说的什么？

那样做了之后，问：你的颜色是什么？我说：我从这座山上取了五种容易找到的颜色。因此，好好画吧！

引者说：朋友，画好了！拿过来，清楚地画出来，画上绒毛，朋友，看看，看看！

如频婆果般美丽的嘴唇，眼睛的盛宴，喜悦的女子，脸庞如兔子的脸，初见此容颜，心生欢喜。

这样写了。毗杜夏迦说：带着惊奇，这真是太神奇了！朋友，即使不是显而易见的，但如此明显地询问，真是太神奇了！

引者说：带着微笑，这个喜悦的女子也总是在思虑，安住于此是如此亲近。为何像天神一样观看询问？这有什么可惊奇的？

引者说：叹了口气，带着嘲讽，聪明的女人，肯定到了话的尽头了！因此，过来！暂时也看看尊者善知识的拐杖吧！

侍女带着厌恶，自己思忖着：这些话就像不顾性命一样！明言：公主，不是去了有娑罗树花的地方了吗？因此，如果尊者善知识的拐杖也来到这里，也是有可能的。因此，善知识的拐杖进来了。父亲对我

【英语翻译】
May this increase!

Clearly: Friend, what did you say to that one with smoke from then on? The guide said: Friend, I said this: The moon, crystal, stones, etc., these soaked with tears, melt like the moon of your face rising.

The guide said: With anger, is there anything else to listen to than this clever woman? With tears, come, let's go!

The maid said: Princess, don't think like that! Whoever has seen you, will also say something else, I don't believe it. Therefore, let's observe the end of the conversation for a while!

The guide said: Friend, write that on this stone base, I want to play with that which has become a picture.

Therefore, from this hillside, bring some pieces of red clay! Friend, what are you saying?

After doing that, he asked: What color do you need? I said: I have taken five colors that are easy to find from this mountain. Therefore, draw well!

The guide said: Friend, it's done well! Take it, draw it clearly, draw it with fluff, friend, look, look!

Lips as beautiful as Bimba fruit, a feast for the eyes, a joyful woman, a face like a rabbit's face, seeing this face for the first time, the heart is delighted.

He wrote like this. Vidushaka said: With surprise, this is amazing! Friend, even if it is not obvious, it is amazing to inquire so obviously!

The guide said: With a smile, this joyful woman is also always thinking, staying here is so close. Why watch and inquire like a god? What is so surprising about this?

The guide said: Sighing, with sarcasm, clever woman, surely it has come to the end of the conversation! Therefore, come! Let's also take a look at the venerable spiritual friend's staff for a while!

The maid, with disgust, thinking to herself: These words are like disregarding life! Clearly: Princess, didn't you go to the place with Sal tree flowers? Therefore, if the venerable spiritual friend's staff also comes here, it is also possible. Therefore, the spiritual friend's staff has entered. Father to me

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་སྩལ་པ། བུ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བྱས་ཏེ་འདི་ཉིད་ན་ཉེ་བར་གནས་སོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་མག་པར་འོས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བུ་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་སྦྱིན་པར་གྱིས་ཤིག །བདག་ནི་བྱམས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སེམས་པར་བྱེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། གང་ཞིག་རིག་འཛིན་རྒྱལ་རིགས་ཐིག་ལེ་ཤེས་རབ་དམ་པའི་འདོད་པ་ངག་དང་ལྡན། །གཟུགས་ནི་ཟླ་ཡོད་མ་ཡིན་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་ནོར་ལྡན་མཁས་ཤིང་དུལ་ལ་གཞོན། །གང་ཡང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་མངོན་སྦྱོར་སྲོག་ཀྱང་ཀུན་དུ་གཏོང་བ་དེས། །དེ་ལ་མཚུངས་མེད་སྲིང་མོ་སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་དང་ནི་ཆགས་བྲལ་དང་ཡང་ལྡན། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་འདི་གཽ་རཱིའི་བསྟི་གནས་དང་ཉེ་བ་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པ་འདི་ཉིད་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །དེས་ན་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི་ཁང་པ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བལྟས་ནས་ཞུགས་ཏེ་གར་བྱེད་དོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། རིངས་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་ནས་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཆུ་ཤིང་གི་འདབ་མ་འདིས་རི་མོར་གྱུར་པ་འདི་སྒྲིབས་ཤིག ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་འདི་འདིར་ངེས་པར་འོངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདྲེན་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ཉེ་བར་བཏུད་ནས་གཞོན་དུ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །འདྲེན་པས། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ལེགས་པར་འདས་སམ། འདིར་འདུག་ཅིག །འབངས་མོས། རྗེའི་སྲས་མོ་ཇོ་བོ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ནི་བྱོན་པ་ཉིད་དོ། །འདྲེན་མས། བུ་མོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདྲེན་པས་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་དགེའམ། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་དགེའོ། །ཡབ་ཀྱི་གསུང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་དུ་འོངས་སོ། །འདྲེན་པས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལགས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་གསུང༌། འདྲེན་མས། རེ་ཞིག་ཡབ་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་གསུངས་པ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ཡབ་ནི་འདི་སྐད་གསུང་སྟེ། བདག་གི་བུ་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་
པའི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བུ་དེ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་བླངས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །འབངས་མོས་བགད་ནས་རྗེའི་སྲས་མོ་ད་ནི་ཁྲོ་བར་མ་མཛད་ཅིག །འདྲེན་མས་བུ་མོ་ཚིམ་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འདྲེན་པས། སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་གྲོག་པོ་དོག་པ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་ག

【汉语翻译】
说者曰：儿子，益西涅琼（བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག，Friend's Wealth）年轻的云乘（སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ，Cloud Rider），我已彻底考察，他就在这里附近。此人堪作我们的女婿，所以，请把女儿玛拉雅佳玛（མ་ལ་ཡ་ཅན，Malaya-vati）嫁给他吧！我因慈爱所支配，也考虑其他的一些情况，为了什么呢？谁具有持明种姓，明点智慧殊胜的意愿和语言；容貌非同月亮，压倒他人，拥有财富，贤明，调顺而年轻；谁又以慈悲心，为利有情而精进，甚至舍弃生命；将无与伦比的妹妹嫁给那样的人，既令人高兴，又无贪恋。我听说，云乘就住在靠近高里（གཽ་རཱི，Gauri）住所的檀香蔓藤屋里。因此，我们应该去檀香蔓藤屋。看了之后进去，做什么呢？维杜夏卡（བི་དཱུ་ཥ་ཀ，Vidushaka）急忙看到后说：朋友，用这片水树叶子遮住这幅画吧！成就的王位继承者，益西涅琼肯定会来这里，如果那样，就会被看见。引路人照此做。益西涅琼走近后，向年轻的益西涅琼行礼。引路人说：益西涅琼，一切安好吗？请坐这里。侍女说：公主，益西涅琼尊者已经来了。引路女说：女儿，去看看吧！引路人问益西涅琼：成就国王，一切安好吗？益西涅琼回答：一切安好。因为父亲的命令，我才来见你。引路人问：成就国王，您有什么吩咐？引路女说：稍等片刻，听听父亲说了些什么。益西涅琼高兴地说：父亲是这样说的：我的女儿，名叫玛拉雅佳玛，如同所有成就种姓的生命，请您接受我把她嫁给你！侍女笑着说：公主，现在请不要生气！引路女说：女儿，不要得意忘形！引路人说：人们会掉进人迹罕至的狭窄山谷里。

【英语翻译】
The speaker said: Son, Yixi Nieqiong (བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག, Friend's Wealth), the young Cloud Rider (སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ, Cloud Rider), I have thoroughly investigated, and he is near here. This person is worthy of being our son-in-law, so please marry your daughter Malaya-vati (མ་ལ་ཡ་ཅན, Malaya-vati) to him! Because I am governed by love, I also consider some other situations, for what reason? Who has the lineage of Vidyadhara, the desire and language of the supreme wisdom of Bindu; whose appearance is not like the moon, surpassing others, possessing wealth, wise, docile and young; who also diligently works for the benefit of sentient beings with compassion, even sacrificing his life; marrying the unparalleled sister to such a person is both pleasing and free from attachment. I heard that Cloud Rider lives in the sandalwood vine house near Gauri's (གཽ་རཱི, Gauri) residence. Therefore, we should go to the sandalwood vine house. After looking, go in, what to do? Vidushaka (བི་དཱུ་ཥ་ཀ, Vidushaka) hurriedly saw it and said: Friend, cover this painting with this water tree leaf! The successor to the throne of accomplishment, Yixi Nieqiong, will definitely come here, and if so, he will be seen. The guide did so. After Yixi Nieqiong approached, he saluted the young Yixi Nieqiong. The guide said: Yixi Nieqiong, is everything well? Please sit here. The maid said: Princess, Venerable Yixi Nieqiong has arrived. The guide said: Daughter, go and see! The guide asked Yixi Nieqiong: Accomplished King, is everything well? Yixi Nieqiong replied: Everything is well. Because of my father's order, I came to see you. The guide asked: Accomplished King, what do you command? The guide said: Wait a moment, listen to what the father said. Yixi Nieqiong said happily: My father said this: My daughter, named Malaya-vati, is like the life of all accomplished lineages, please accept my marriage to you! The maid laughed and said: Princess, please don't be angry now! The guide said: Daughter, don't be complacent! The guide said: People will fall into narrow valleys where people are scarce.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱ། བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་པ་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བ་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ལ་གང་ཅུང་ཟད་སྨྲོས་ལ་གཏང་བར་མཛོད་ཅིག །འདྲེན་མས། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་ཀྱེ་འབངས་དག་དེ་སུས་མི་ཤེས། འདྲེན་པས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་འདི་འདྲ་བདག །སུ་ཞིག་མི་འདོད། འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་དག་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་འདི་ལེན་པར་སྤྲོ་བ་མེད་དོ། །འདྲེན་མས། རྨོངས་པའི་གར་དག་བྱེད་དོ། །འབངས་མོས། རྗེའི་སྲས་མོ་དག་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། འདི་ནི་ངེས་པར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྟེ། བརྗོད་པ་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། སོང་སྟེ་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འདིས་ལེགས་པར་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་བླ་མ་དག་གི་གསུང་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བླ་མ་དག་ཀྱང༌། གཽ་རཱིའི་བསྟི་གནས་དང༌། ཉེ་བ་འདི་ཉིད་ན་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་སོང་སྟེ། འདིའི་ཕ་མ་དག་ལ་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདྲེན་མ་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་གསལ་བར་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད། བདག་ཅག་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཁྱེན་ཏོ། །འདྲེན་མས། ཇི་ལྟར་སྨད་ཅིང་ཞན་པར་སླར་ཡང་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་མས། མཆི་མ་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར། སྐལ་བ་ངན་པའི་རྙོག་པས་དྲི་མར་བྱས་ཤིང༌། ད་དུང་ཡང༌། སྡུག་བསྔལ་བསྟེན་པ་བདག་གི་ལུས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ལ། ཨ་ཏི་མུཀྟའི་འཁྲི་
ཤིང་འདི་དག་གིས་བཏགས་ཏེ། བདག་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བྱའོ། །གསལ་བར་འཛུམ་པས་བུ་མོ་རེ་ཞིག་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་རིང་དུ་སོང་ངམ་མ་སོང་རྟོགས་ཤིག །དེ་ནས་བདག་ཅག་ཀྱང་འདི་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འབངས་མོས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འདིའི་སེམས་ནི་གཞན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ནས་བསྒྲིབས་ཏེ། འདི་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསལ་བར་རྗེའི་སྲས་མོ་གང་གསུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཏེ། ཐོན་ནས་གོམ་པ་འགའ་ཞིག་སོང་ཞིང་བསྒྲིབས

【汉语翻译】
གྱུར་ན། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱ། 如果这样，我该说什么呢？
བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་པ་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བ་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །小丑说：哎，我知道你除了那个心之外，不会对其他事物感到特别高兴。
དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ལ་གང་ཅུང་ཟད་སྨྲོས་ལ་གཏང་བར་མཛོད་ཅིག །即使如此，也请稍微说些什么，然后放手吧！
འདྲེན་མས། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་ཀྱེ་འབངས་དག་དེ་སུས་མི་ཤེས། 女仆生气地说：哎，这些谁不知道？
འདྲེན་པས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་འདི་འདྲ་བདག །女仆说：像你这样值得赞扬的交往，
སུ་ཞིག་མི་འདོད། 谁不想要呢？
འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་དག་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །然而，已经进入他人的心，无法让他人完全进入。
དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་འདི་ལེན་པར་སྤྲོ་བ་མེད་དོ། །因此，我不愿意接受这个。
འདྲེན་མས། རྨོངས་པའི་གར་དག་བྱེད་དོ། །女仆说：做着愚蠢的舞蹈。
འབངས་མོས། རྗེའི་སྲས་མོ་དག་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག །侍女说：公主殿下，请充分展示，请充分展示！
བི་དཱུ་ཥ་ཀས། འདི་ནི་ངེས་པར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྟེ། 小丑说：这一定是受他人支配的，
བརྗོད་པ་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། 这些话有什么用呢？
སོང་སྟེ་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །去向那位上师本人寻求意义吧！
བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འདིས་ལེགས་པར་བརྗོད་དེ། 朋友的智慧说：依我看来，他说的很好，
འདི་ནི་བླ་མ་དག་གི་གསུང་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །这没有违背上师们的话语。
འདིའི་བླ་མ་དག་ཀྱང༌། གཽ་རཱིའི་བསྟི་གནས་དང༌། ཉེ་བ་འདི་ཉིད་ན་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །而且，她的上师们，在 गौरी（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里）的住所，就在这附近。
དེས་ན་རེ་ཞིག་སོང་སྟེ། འདིའི་ཕ་མ་དག་ལ་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །所以，暂时离开，让她对她的父母说不要娶马拉雅人吧！
འདྲེན་མ་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །女仆叹了口气。
བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་གསལ་བར་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད། 朋友的智慧清晰地说着这些话。
བདག་ཅག་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཁྱེན་ཏོ། །阻止我们，年轻人知道的太多了！
འདྲེན་མས། ཇི་ལྟར་སྨད་ཅིང་ཞན་པར་སླར་ཡང་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །女仆说：怎么贬低和削弱，朋友的智慧又在说话了。
བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །朋友的智慧离开了。
འདྲེན་མས། མཆི་མ་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར། 女仆含着眼泪，依她看来，
སྐལ་བ་ངན་པའི་རྙོག་པས་དྲི་མར་བྱས་ཤིང༌། 被不幸的污垢玷污，
ད་དུང་ཡང༌། སྡུག་བསྔལ་བསྟེན་པ་བདག་གི་ལུས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། 还要依靠痛苦，我这身体该怎么办？
དེས་ན་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ལ། 所以，就在这棵无忧树上，
ཨ་ཏི་མུཀྟའི་འཁྲི་ ཨ་ཏི་མུཀྟའི་འཁྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤིང་འདི་དག་གིས་བཏགས་ཏེ། 用这些阿提穆克塔藤蔓缠绕，
བདག་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བྱའོ། །暂时就那样让自己死去吧！
གསལ་བར་འཛུམ་པས་བུ་མོ་རེ་ཞིག་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་རིང་དུ་སོང་ངམ་མ་སོང་རྟོགས་ཤིག །清晰地笑着说：女儿，暂时看看朋友的智慧走远了没有。
དེ་ནས་བདག་ཅག་ཀྱང་འདི་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །然后我们也从这里离开吧！
འབངས་མོས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འདིའི་སེམས་ནི་གཞན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲའོ། །侍女说：依我看来，她的心里好像有别人。
དེས་ན་འདི་ཉིད་ནས་བསྒྲིབས་ཏེ། 所以，从这里躲起来，
འདི་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །看看她要做什么吧！
གསལ་བར་རྗེའི་སྲས་མོ་གང་གསུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཏེ། 清晰地说：公主殿下说的是什么呢？
ཐོན་ནས་གོམ་པ་འགའ་ཞིག་སོང་ཞིང་བསྒྲིབས 出来走了几步，然后躲了起来。

【英语翻译】
If it turns out that way, what should I say? Vidushaka said: Hey, I know that you won't be particularly happy with anything other than that mind. Even so, please say something briefly about this and let it go! The maid said angrily: Hey servants, who doesn't know that? The maid said: Who wouldn't want such a praiseworthy connection with someone like you? However, minds that have entered elsewhere cannot make others fully enter. Therefore, I am not willing to accept this. The maid said: Doing foolish dances. The servant girl said: Princess, please show it fully, please show it fully! Vidushaka said: This is definitely under the control of someone else, what's the use of these words? Go and seek the meaning from that very lama himself! The friend's wisdom said: As far as I can tell, he said it well, this does not go against the words of the lamas. And her lamas are residing near the abode of Gauri (गौरी, Gaurī, Gauri). Therefore, go for a while and have her parents tell her not to marry a Malayan! The maid sighed. The friend's wisdom clearly speaks these words. You are hindering us and the young man knows too much! The maid said: How can the friend's wisdom speak again, belittling and weakening? The friend's wisdom is gone. The maid, with tears in her eyes, realized that she had been defiled by the filth of bad karma, and still, what is this body of mine to do, relying on suffering? Therefore, on this very tree without sorrow, tie these Atimukta (अतिमुक्त, Atimukta, Atimukta) vines, and let myself die like that for a while! Clearly smiling, the girl said, 'For a moment, see if the friend's wisdom has gone far or not!' Then we too shall leave from here. The servant girl said: As far as I can tell, it seems that there is someone else in her heart. Therefore, hiding from here, let's see what she is doing! Clearly, what is the princess saying? Having come out, she took a few steps and hid.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གནས་སོ། །འདྲེན་མས། ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་གྲུང་མོ་སོང་བ་དང་འཁྲི་ཤིང་གི་ཞགས་པ་དག་བྱས་ནས། མཆི་མ་དང་བཅས་པར་བཅོམ་ལྡན་མ་གཽ་རཱི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛད་ན་ཡང༌། རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཏེ་མགྲིན་པ་ལ་ཞགས་པ་བཅུག་གོ །འབངས་མོས་མཐོང་ནས་རིངས་པ་དང་བཅས་པར་ཇོ་བོ་ཇོ་བོ་སྐྱོབས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག །ངེས་པར་རྗེའི་སྲས་མོ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་དབྱངས་ཏེ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་པས། གང་ན་གང་ན། འབངས་མོས། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་འདི་ལའོ། །འདྲེན་པས་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ཨ་ཡེ་བདག་ཅག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་ས་གཞི་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདྲེན་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞགས་པ་འགྲོལ་ཞིང༌། མ་བྱེད་མ་བྱེད་མཛེས་མ་ཐུབ་ཆོད་བྱ་བ་འདི། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་རྩེ་ཡི་ལག་པ་འདི་དག་ཐོང༌། །གང་གི་མེ་ཏོག་དག་ཀྱང་བཏུ་བར་ནུས་མིན་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ནི་འཆི་སླད་ཞགས་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན། །འདྲེན་མས། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཀྱེ་མ་སྨད་དོ། །ཀྱེ་མ་སྨད་དོ། །འདི་སུ་ཞིག །ངེས་པར་བརྟགས་ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་ལག་པ་འགྲོལ་ཞིང་བདག་ཟློག་པར་བྱེད་པའི། །ལག་པའི་རྩེ་མོ་དག་ཐོང་ཤིག་ཐོང་ཤིག །འཆི་བ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་དམ་ཅི། འདྲེན་པས། དགའ་བ་དང་བཅས་པར། གང་གི་ཁྱོད་མགྲིན་དོ་ཤལ་གྱི། །འཁྲི་ཤིང་འོས་ལ་ཞགས་པ་བཅུག །གནོད་པ་དང་བཅས་བཟུང་བ་ཡི། །ལག་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་གཏོང༌། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་གྲུང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེའི་སྲས་མོ་འདི་འཆི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་དག་
ཅི་ཞིག་ཡིན། །འབངས་མོས། ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་འདི་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདྲེན་པས། ཇི་ལྟར་ན། ད་ཉིད་འཆི་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །འདི་ནི་ངེས་པར་མི་ཤེས་སོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་བུ་མོ་དེ་ཇི་ལྟར། འབངས་མོས། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་གྲོགས་པོས། སྙིང་གི་དགའ་གྲོགས་སུ་ཞིག །རྡོ་བའི་གཞིལ་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་འདིས། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་བྱིན་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བདག་མ་བཞེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་མྱ་ངན་སྐྱེས་ཏེ། འདི་འདི་ལྟ་བུར་གདུང་བར་གྱུར་ཏམ་སྙམ་མོ། །འདྲེན་པས། དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་ཀུན་གྱི་དབྱིག་གི་བུ་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་དེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་ཚེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་གཞན་གང་ལས་འཁྲ

【汉语翻译】
住于彼处。引者（འདྲེན་མ།）环顾四周，敏捷地取来藤蔓的绳索，含着眼泪说：“薄伽梵母高里（གཽ་རཱི་），即使您在此生施予恩惠，也请您让我在来世不再遭受如此痛苦。”说着，便将绳索套在脖子上。侍女见状，急忙喊道：“主人，主人，救命啊！救命啊！这位王女要自杀了！”引者问：“在哪里？在哪里？”侍女答：“在那棵无忧树上。”引者见状，欣喜地说：“啊呀，我们心中期盼的所在就是这里啊！”引者拉住她的手，解开绳索，说：“不要啊，不要啊，美人，不要做这傻事！放开这些藤蔓枝条尖端的手吧！连花朵都无法采摘的你，怎么能用它来套上寻死的绳索呢？”引者惊恐地说：“哎呀，可耻啊！哎呀，可耻啊！这是谁啊？”仔细辨认后，怒道：“放开手！放开你那阻挠我的手！难道连死亡也要为你效劳吗？”引者高兴地说：“你那颈项上的项链，适合藤蔓的绳索已经套上。这双紧紧抓住、带来伤害的手，又怎么能放开呢？”婢达迦（བི་དཱུ་ཥ་ཀ）问：“敏捷者（གྲུང་མོ），你的王女如此执着于死亡，究竟是什么原因呢？”侍女答：“就是你的朋友啊。”引者问：“怎么会呢？现在竟然成了死亡的原因？我实在不明白。”婢达迦问：“哎，小姑娘，那是怎么回事？”侍女怒道：“你那可爱的朋友，对谁是心爱之人呢？就是那个被画在石头上的画像啊！即使得到了朋友的财富，却不被她所喜欢，因此悲伤不已，难道不是因此才如此痛苦吗？”引者高兴且恍然大悟地说：“难道是说，众人的财富之女，玛拉雅迦（མ་ལ་ཡ་ཅན་མ）就是她吗？还是说，她是那从新月宝藏中诞生的其他什么人呢？

【英语翻译】
Staying there. The guide (འདྲེན་མ།) looked around, swiftly fetched a vine rope, and with tears in her eyes, said, "Bhagavati Gauri (གཽ་རཱི་), even if you bestow grace upon me in this life, please ensure that I do not suffer such pain in future lives." Saying this, she put the rope around her neck. The maidservant, seeing this, hurriedly cried out, "Master, master, save her! Save her! This princess is going to kill herself!" The guide asked, "Where? Where?" The maidservant replied, "On that sorrowless tree." Seeing this, the guide joyfully said, "Ah, the place our hearts long for is here!" The guide grabbed her hand, untied the rope, and said, "Don't do it, don't do it, beauty, don't do this foolish thing! Release these hands at the tips of the vine branches! You who cannot even pluck flowers, how can you use it to put on the rope for death?" The guide said in terror, "Alas, shame! Alas, shame! Who is this?" After carefully recognizing him, she angrily said, "Release your hand! Release those hands that obstruct me! Does even death have to serve you?" The guide happily said, "The necklace on your neck, the rope suitable for the vine has already been put on. How can I release this hand that holds on tightly and brings harm?" Vidushaka (བི་དཱུ་ཥ་ཀ) asked, "O clever one (གྲུང་མོ), what is the reason that your princess is so attached to death?" The maidservant replied, "It is your friend." The guide asked, "How so? Now he has become the cause of death? I really don't understand." Vidushaka asked, "Hey, girl, how is that?" The maidservant angrily said, "Your beloved friend, who is the beloved of his heart? It is that portrait painted on the stone! Even though he received the wealth of a friend, he was not liked by her, and therefore he is so sad. Isn't that why he is suffering so much?" The guide, happy and realizing, said, "Could it be that the daughter of the wealth of all, Malaya-vati (མ་ལ་ཡ་ཅན་མ) is her? Or is she someone else born from the treasure of the crescent moon?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པར་འགྱུར། ཀྱེ་མ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་བདག་མ་བསླུས་སོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཀྱེ་བུ་མོ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཞིག་སྟེ། འདི་ཉིད་དེར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡིད་མི་ཆེས་ན། བུ་མོ་ཁྱེད་ཉིད་དེར་སོང་ལ་རྡོ་བའི་གཞི་ལ་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག །འདྲེན་མས། དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས་པར་འདྲེན་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་ལག་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་པས། ཇི་སྲིད་བདག་གིས་སྙིང་གི་དགའ་མ་རྡོ་བའི་གཞི་ལ་མངོན་པར་བྲིས་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེར་སོང་ངོ༌། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཆུ་ཤིང་གི་འདབ་མ་བསལ་ནས་ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག །འདི་ཉིད་འདིའི་སྙིང་གི་དགའ་མའོ། །འདྲེན་མས། ངེས་པར་བརྟགས་ནས་གྲུང་མོ་ང་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་པ་འདྲའོ། འབངས་མོས་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་རྗེའི་སྲས་མོ་ང་འདྲ་བ་ཞིག་བྲིས་སོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་གསུང༌། འདི་ཁྱོད་འདྲ་བ་ནི་གང་གིས་ན་ཅི། རེ་ཞིག་རྡོ་བའི་གཞི་འདི་ལ་རྗེའི་སྲས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དག་འཕོས་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཁྱོད་བྲིས་པ་ཡིན་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། །འདྲེན་མས་བགད་ནས་འདི་ཡི་རི་མོར་གྱུར་པ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་གིས་ངན་པའི་ལུགས་དག་བྱས་སོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། གྱེ་གྲོགས་པོ་ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་ཟའི་བག་མ་དག་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་འདིའི་ལག་པའི་རྩེ་མོ་དག་ཐོང་ཤིག །འདྲེན་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །འབངས་མོས། དོ་ར་ལས་ཕྱིར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། བལྟས་
ནས་ངེས་པར་རིངས་པ་རིངས་པར་འདི་ཉིད་དུ་འོང་བ་འདི་སུ་ཞིག་ཡིན། །དེ་ནས་འབངས་མོས་ཞུགས་ཏེ། དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ཉེ་བར་བཏུད་ནས། རྗེའི་སྲས་མོ་དག་དགྱེས་པ་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག །མངའ་བདག་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་བླ་མ་དག་གིས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་དགའ་བའི་གྲོགས་ལ། ཁྱོད་བཞེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། དགའ་བ་དང་བཅས་པར་དགའ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་ཏེ། ཟས་ཀྱི་མངོན་པར་སྦྱོར་པའི་གར་དག་བྱེད་དོ། །འབངས་མོས། རྒྱལ་ཚབ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་བདག་ལ་གསུངས་པ། དི་རིང་ཉིད་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ནི་བག་མའོ། །དེས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་བར་བོས་ལ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱོན་ཅིག་གཤེགས་པར་བགྱིའོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། འབངས་མོའི་བུ་མོ་ངེས་པར་ཁྱོད་འ

【汉语翻译】
将要发生。哎呀，我没有被片刻所欺骗啊！比度夏嘎说：哎，姑娘，如果这样的话，我的朋友是无辜的，这正是他写在那里的。如果还不相信，姑娘您自己去那里看看石头的基座吧！引者高兴而又羞愧地看着引者，并拉着手。引者说：在我没有亲眼看到我心爱的人被明显地写在石头基座上之前，我是不会放手的。大家都去了那里。比度夏嘎说：拨开水树的叶子看看，看看！这就是他的心上人啊！引者：仔细观察后，好像画了一个像我这样的聪明女子。侍女仔细观察后说：怎么画得像我，王妃呢？这哪里像你呢？或者，王妃，你的身影倒映在这个石头基座上，或者即使是你画的，也完全不知道啊！引者笑着说：我做了坏事，竟然展示了这个变成画像的东西。比度夏嘎说：喂，朋友，现在你的乾闼婆新娘们都圆满了。现在放开她的手吧！引者照做了。侍女：从门廊里明显地出来，看着，到底是谁急急忙忙地来到这里？然后侍女进去，高兴地靠近，王妃，请更加高兴吧！年轻的领主，云车之主，恭敬地对心爱的朋友说：你被迎娶了。比度夏嘎高兴地说：心爱的朋友心中的愿望圆满了！或者不是那样，而是马拉雅佳娜玛你自己的！或者是我婆罗门自己啊！说着，做了食物的明显结合的舞蹈。侍女：摄政王的朋友用财富告诉我，今天马拉雅佳娜玛是新娘。因此，为了吉祥的沐浴，快点叫她来吧！因此，请来吧，我要走了。比度夏嘎说：侍女的女儿，你一定

【英语翻译】
It will happen. Alas, I was not deceived for a moment! Vidushaka said: Hey, girl, if that's the case, my friend is innocent, this is exactly what he wrote there. If you still don't believe it, girl, go there yourself and look at the stone base! The guide looked at the guide happily and shyly, and took his hand. The guide said: Until I have seen my beloved clearly written on the stone base, I will not let go. Everyone went there. Vidushaka said: Remove the leaves of the water tree and look, look! This is his sweetheart! The guide: After careful observation, it seems that a smart woman like me is painted. After careful observation, the maid said: Why is it like me, the princess? Where is it like you? Or, Princess, your figure is reflected on this stone base, or even if you painted it, I don’t know at all! The guide smiled and said: I did bad things, and showed this thing that turned into a portrait. Vidushaka said: Hey, friend, now your Gandharva brides are complete. Now let go of her hand! The guide did so. Maid: Obviously coming out of the porch, looking, who is rushing here? Then the maid went in, approached happily, Princess, please be more happy! The young lord, the lord of the cloud chariot, respectfully said to his beloved friend: You are being married. Vidushaka said happily: The wish in the heart of the beloved friend is fulfilled! Or not, but Malajakana Ma yourself! Or it's me, the Brahmin! Saying that, he performed a dance of obvious combination of food. Maid: The regent's friend told me with wealth that today Malajakana Ma is the bride. Therefore, for the auspicious bath, call her quickly! Therefore, please come, I am leaving. Vidushaka said: Maid's daughter, you must

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དི་བོས་ཏེ་སོང་ནས་འདི་དག་འདི་ཉིད་དུ་འདུག་པར་བྱའམ་ཅི། འབངས་མོས། ཨ་ཨི་རིངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་རྫས་དག་འོང་བ་ཉིད་དོ། །འདྲེན་མས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་འདྲེན་པ་བལྟ་ཞིང་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ནས་བསྟོད་པ་མཁན་ཀློག་པར་བྱེད་དོ། །བི་ཥ་ཏ་ཀའི་ཆར་གྱིས་ལྷུན་པོ་དང་མཚུངས་མཛེས་པ་འཛིན་པ་མ་ལ་ཡ་དག་ལ། །གསེར་དང་ནོར་བུའི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་ཡིད་འོང་སྙན་སྒྲོགས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བག་མའི་ཁྲུས་ཀྱི་དུས་ནི་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་ལི་ཁྲི་ཡི། །རྡུལ་བཀོད་ཉིན་མོ་རབ་ཏུ་རྩོམ་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཉི་འོད་དཔལ་དང་ལྡན་རྣམས་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས་ཐོས་ནས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཨེ་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫས་དག་འོངས་པ་ཉིད་དོ། །འདྲེན་པས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་གྲོགས་པོ་ད་ནི་འདིར་འདུག་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེས་ན་ཚུར་ཤིག་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ནས་སླར་ཡང་བསྟོད་པ་པོས། གཟུགས་དང་རྗེས་ཆགས་རིགས་ན་ཚོད། །མཐུན་པར་ཕན་ཚུན་མཐོང་བྱས་པ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ཉིད། །འགྲོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །ཞེས་ཏེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མ་
གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆས་དང་ལྡན་ཞིང་ལག་ན་ཆང་གི་སྣོད་གཟུང་བའི་བི་ཊ་དང༌། འབངས་དག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བི་ཊས། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཆང་འཐུང་དང༌། །གང་ཡང་དགའ་མར་འགྲོགས་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་དང་འདོད་ལྷ་སྟེ། །སྐྱེ་བོའི་ལྷ་གཉིས་ཆེ་བ་ཉིད།། ཟུར་ཕུད་ཅན་བདག་གིས་འཚོ་བ་ནི་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། བྲང་གི་གཞི་ལ་དགའ་མ་དང༌། །ཁ་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོས་བསྒོས་ཆང༌། །མགོ་ལ་མེ་ཏོག་ཟུར་ཕུད་དག །གང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འགྱེལ་ཞིང་ཀྱེ་སུས་ང་ལ་འབུལ་ཞིང་ཡོད། ངེས་པར་མེ་ཏོག་གསར་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོད་དོ། །འབངས་ཀྱིས། ཇོ་བོ་དེ་ནི་མ་འོངས་སོ། །བི་ཊས། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་སྲོད་ལ་དང་པོ་ཉིད་ལ་མ་ལ་ཡ་ཅན་གྱི་བག་མའི་བཀྲ་ཤིས་དག་ཚར་རོ། །དེས་ན་ཡུགས་མོ་དེ་ད་དུང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འོང༌། རྣམ་པར་བསམས་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ན་དི་རིང་མ་ལ་ཡ་ཅན་མའི་བག་མའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་ཆང་འཐུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
侍者出去后，这些东西就放在这里吗？侍女说：啊，不要着急。你们的沐浴用品就要来了。引者带着妩媚，观看引导而去了。外面赞颂者在诵读：毗湿陀迦的雨水，如须弥山般美丽，滋润着玛拉雅山。金和宝石的脚镯发出悦耳的声音，令人心旷神怡，女人们的歌声悠扬。你的新娘沐浴的时刻，为了成就，成就的世界里奇耶的。尘土装饰的白昼，极力描绘着边际的阳光，辉煌灿烂，都在宣告。毗杜沙迦听到后说：哎呀，朋友，哎呀，这是你的沐浴用品来了。引者高兴地说：朋友，现在待在这里做什么呢？所以，过来吧，向父亲顶礼，去沐浴的地方吧。外面赞颂者再次说：容貌和爱慕，种姓和年龄。
相合而互相看见。
有福之人少数几个。
会结伴而行吗？我想。说完就走了。标志
第二。
然后，带着极其闪耀的装饰，手中拿着酒器的毗吒和侍从们进来了。毗吒说：谁经常喝酒，
谁也和爱人相伴，
力量之神和爱欲之神，
这二位人间的神最伟大。
戴着发髻的我所过的生活值得赞颂，因为：胸前有爱人，
口中有蓝莲花浸泡的酒，
头上戴着花朵发髻，
这些永远伴随着我。
完全倒下了，哎呀，谁在给我供养？一定是带着新花的，笑着说。侍从说：主人，那个还没来。毗吒生气地说：傍晚一开始，玛拉雅的婚礼吉祥仪式就结束了。那么，那个寡妇为什么还不来？思考了一下，高兴地说：或者今天，玛拉雅的盛大婚礼庆典上，所有成就者和持明者的世界，都和各自心爱的人一起，在花园鲜花盛开的地方，享受着饮酒的快乐。

【英语翻译】
After the attendant went out, should these things be placed here? The maidservant said: Ah, don't rush. Your bathing items are coming. The usher, with charm, watched the guidance and left. Outside, the praiser is reciting: The rain of Vishataka, as beautiful as Mount Sumeru, nourishes the Malaya Mountains. The golden and jeweled anklets make pleasant sounds, delightful and melodious, with the songs of women. The time for your bride's bath, for the sake of accomplishment, of the accomplished world of Lichchavi. The dust-decorated day, vigorously depicting the sunlight at the edge, glorious and radiant, are all proclaiming. Vidushaka heard and said: Oh friend, alas, these are your bathing items coming. The usher said happily: Friend, what are we doing staying here now? So, come, let's prostrate to father and go to the bathing place. Outside, the praiser said again: Appearance and affection, caste and age,
Matching and seeing each other.
Few are the blessed ones,
Will they go together? I wonder. Having said that, he left. Sign
Second.
Then, with extremely radiant ornaments and holding a wine vessel in his hand, Vita and the servants entered. Vita said: Whoever always drinks wine,
Whoever also accompanies a lover,
The god of power and the god of desire,
These two gods of men are the greatest.
The life I lead with a topknot is worthy of praise, because: On the chest is a lover,
In the mouth is wine soaked with blue lotus,
On the head is a flower topknot,
These always accompany me.
Completely fallen, alas, who is offering to me? It must be with fresh flowers, he said, laughing. The servant said: Master, that one has not come yet. Vita said angrily: At the very beginning of the evening, the auspicious ceremony of Malaya's wedding is over. Then, why hasn't that widow come yet? After thinking for a moment, he said happily: Or today, at the grand wedding celebration of Malaya, the entire world of accomplished ones and vidyadharas, together with their beloved ones, are enjoying the pleasure of drinking wine in the garden where flowers bloom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ན་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་ཡང་བདག་ལྟ་ཞིང་ཡོད་དམ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་སར་པ་མེད་པའི་ཟུར་ཕུད་ཀྱིས་ཅི་བྱེད། ཡོངས་སུ་འགྱེལ་ཞིང་སོང་ངོ༌། །འབངས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉི་གས་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བི་དཱུ་ཥ་ཀས་ཕྲག་པ་ལ་གོས་ཟུང་དག་བཀོད་དེ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། དགའ་བའི་གྲོགས་པོ་དི་རིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །དེས་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་འདིར་རེ་ཞིག་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་བུང་བ་འབབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་དག་བྱེད་དོ། །གཟིར་བ་དང་བཅས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྲང་རྩིའི་བྱེད་པ་འདི་དག་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འབབ་པར་འགྱུར། བདག་ཉིད་ལ་མནོས་ནས་རིག་པ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། མ་ལ་ཡ་ཅན་མའི་གཉེན་འདུན་གྱི་སྐྱེ་བོའི་མག་པའི་དགའ་གྲོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དང་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་དག་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ད་
ནི་འདིར་གནོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་འདིར་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་ན་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ལས་དངོས་སུ་ཐོབ་པའི་གོས་དམར་ཟུང་གཅིག་པོ་འདི་དག་གིས་བུད་མེད་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཡོགས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། རེ་ཞིག་འབངས་ཕྲུག་ངན་པ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་འདི་དག་གིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །བི་ཊས། ངེས་པར་བརྟགས་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ཀེ་ཀེ་འབངས་པོ་སོར་མོས་སྟོན་ཅིང་དགོད་པ་དང་བཅས་པར་འདི་ནི་ངེས་པར་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་ཏེ། བདག་མཐོང་ནས་ང་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་འོང་ས་སོ་ཞེས་ཁྲོས་ཏེ། གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ས་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །དེས་ན་མ་ཚོར་བར་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འདི་དང་བར་བྱའོ། །འཕྲལ་ལ་ཉེ་བར་བཏུད་དེ་བཟུང་ན་ཁར་ཏམ་བུ་ལ་སྤྱིན་པར་འདོད་དོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཆང་གི་དྲི་ཚོར་ཏེ་སྣ་བཟུང་ནས་གདོང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ཏུ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཐར་བར་གྱུར་ན་གཞན་དུ་ངན་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ངག་གི་ཁར་ལྟུང་ངོ༌། །བི་ཊས། ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བས་གདོང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། བི་དཱུ་ཥ་ཀའི་རྐང་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོ་གཏུགས་ནས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །མེ་ཏོག་སར

【汉语翻译】
也有的。我心想，那里也有开着萨尔帕花的吗？因此，应该去那里。没有萨尔帕花的角落有什么用？完全倒下了。臣民一定要进入这个花园。两人都进去了。然后，维杜夏迦把两件衣服搭在肩膀上进去了。维杜夏迦说：我听说，亲爱的朋友，今天要去花园，花朵的源头。因此，应该暂时进入这个花园，花朵的源头。进去后，像蜜蜂降落一样跳舞。为什么这些榨取蜂蜜的行为会明显地降临到我身上，带着痛苦？他们认识了我，知道我是马拉雅坎玛的亲戚的儿子的朋友，所以恭敬地用油膏涂抹我，并制作神花的头饰。因此，那些非常恭敬的人现在成了这里的祸害之源。因此，我应该在这里做什么？或者用从马拉雅坎玛那里实际得到的唯一一件红色衣服像女人一样完全遮盖起来，用上衣绑起来走。看看这些坏奴才，榨取蜂蜜的人，会对做什么。就这样做了。维塔斯：肯定地观察后，高兴地用手指指着凯凯奴隶，笑着说：这肯定是开着萨尔帕花的人。他看到我后生气地说：我很久以前就该来了。他用衣服遮盖住，走到别的地方去了。因此，应该在他没有察觉的情况下抓住他的喉咙，和他发生冲突。如果立刻靠近抓住，他会想把卡尔塔姆布拉涂在嘴上。维杜夏迦：闻到酒味，捏着鼻子，把脸转向别处。如果好不容易从那些榨取蜂蜜的人那里逃脱，却又要落入另一个喝醉酒的坏人的嘴里。维塔斯：既然他生气地把脸转向别处，就应该行礼，把自己的头放在维杜夏迦的脚上，请他原谅。萨尔

【英语翻译】
There are also. I thought, are there also Sarpa flowers blooming there? Therefore, one should go there. What is the use of a corner without Sarpa flowers? Completely fell down. The subjects must enter this garden. Both entered. Then, Vidushaka put two clothes on his shoulders and entered. Vidushaka said: I heard that my dear friend, today you are going to the garden, the source of flowers. Therefore, one should temporarily enter this garden, the source of flowers. After entering, dance like bees landing. Why would these acts of extracting honey obviously befall me, with pain? They recognized me and knew that I was a friend of the son of Malayakamma's relatives, so they respectfully anointed me with ointments and made headdresses of divine flowers. Therefore, those who were very respectful have now become the source of harm here. Therefore, what should I do here? Or completely cover myself like a woman with this only red cloth actually obtained from Malayakamma, tie it with a top and walk away. Let's see what these bad servants, the honey extractors, will do to me. So it was done. Vitas: After observing carefully, pointing at the Keke slave with his finger happily, and laughing, he said: This must be the one with the Sarpa flowers blooming. After seeing me, he said angrily: I should have come a long time ago. He covered himself with clothes and went to another place. Therefore, one should grab his throat without him noticing and have a conflict with him. If you approach and grab him immediately, he will want to apply Kartambula to his mouth. Vidushaka: Smelling the smell of alcohol, pinching his nose, and turning his face to another direction. If one barely escapes from those who extract honey, one will fall into the mouth of another bad drunkard. Vitas: Since he turned his face to another direction in anger, he should salute and put his head on Vidushaka's feet and ask him to forgive him. Sar

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་འབངས་མོ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེའི་སྲས་མོའི་མས་བདག་ལ་གསུངས་པ། བུ་མོ་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་སོང་ལ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་བསྲུང་བ་ལ་ཡལ་འདབ་ཅན་མ་ལ་དི་རིང་ཁྱད་པར་བཅས་པར་ཤིང་ཏ་མ་ལའི་གནས་དག་ལེགས་པར་བསྟར་བར་བྱོས་ཤིག །མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་དང་བཅས་པའི་མག་པ་དག་དེར་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །བདག་གི་ཡལ་འདབ་ཅན་མ་ལ་སྨྲས་ཟིན་ཏེ། དས་ན་རེ་ཞིག་མཚན་མོ་བྲལ་བས་སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་མཛའ་བོ་ཟུར་ཕུད་ཅན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཐོང་ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་བུད་མེད་གཞན་སུ་ཞིག་ལ་དང་པར་བྱེད། བི་ཊས། སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་མེས་པོ་དག་ལ་ཡང༌། །འདུད་པར་མི་བྱེད་ཁེངས་དང་ལྡན་པ་གང༌། །ཟུར་ཕུད་ཅན་དེས་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་བདག་ལ་གཏུགས་གྱུར་ཏོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས་ཁྲོ་པ་དང་བཅས་པར་འབངས་ཕྲུག་ཆང་
གིས་མྱོས་པ། འདི་ན་མེ་ཏོག་སར་བ་ཅན་གང་ན་ཡོད། འབངས་མོས། བརྟགས་ནས་འཇུམ་པ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་མྱོས་པ་དང་བཅས། འདོད་པའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཟུར་ཕུང་ཅན་གྱི་ཇོ་བོ་ཨ་ཏྲེའི་རིགས་ལ་ད་ཡིན་པར་བྱས་ནས་དང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་ཀྱལ་ཀའི་ཁྲོ་བར་བྱས་ཏེ། འདི་གཉི་ག་ལ་ཐོ་བཙམས་པར་བྱའོ། །འབངས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་ལག་པས་བསྐྱོད་ཅིང་ཇོ་བོ་ཐོང་ཤིག །འདི་ནི་མེ་ཏོག་སར་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་དེ་ནི་ཁྲོ་བས་དམར་བའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །འབངས་མོས་ཟུར་ཕུད་ཅན་འདི་ངེས་པར་སུ་ཞིག་ལ་དང་བར་བྱེད། བི་དཱུ་ཥ་ཀས་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དག་འགྲོལ་ཞིང་སྐལ་བ་ངན་པར་གྱུར་པའི་བུ་བདག་གོ །བི་ཊས། བི་དཱུ་ཥ་ཀ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། ཀྱེའི་སྤྲེའུ་སེར་སྐྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟུར་ཕུད་ཅན་བདག་བསླུས་སོ། །འབངས་ཇི་སྲིད་དུ་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་དང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ཟུང་ཤིག །འབངས་ཀྱིས་རྗེ་གང་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །བི་ཊས། བི་དཱུ་ཥ་ཀས་བཏང་ནས་འབངས་མོའི་རྐང་པ་དག་ལ་གཏུགས་ཏེ་དང་བར་མཛོད་ཅིག །མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་དང་པར་མཛོད་ཅིག །བི་དཱུ་ཥ་ཀས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འདི་ནི་བདག་འབྲོས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། འབྲོས་པར་འདོད་པ་དང༌། འབངས་ཀྱིས་བི་དཱུ་ཥ་ཀའི་ཚངས་སྐུད་ནས་བཟུང་བས་ཚངས་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ཏོ། སྤྲེའུ་སེར་སྐྱ་གང་དང་གང་དུ་འབྲོས། །སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ནས་བཏགས་ཏེ་དྲང་ངོ༌། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བུ་མོ

【汉语翻译】
请您宽恕我吧。之后，侍女进来了。国王女儿的母亲对我说：女儿啊，梅朵萨巴坚，去花园鲜花盛开的地方吧。为了守护花园，要特别关照叶子，今天特别要好好照看塔玛拉树的地方。告诉玛拉雅坚玛和她的丈夫们，他们会到那里来的。我对叶子说了。现在，暂时要看看因夜晚分离而情欲高涨的情人祖尔普坚。看到后，带着愤怒，怎么能先对别的女人好呢？比塔斯：对于抢夺狮子的祖先们，也不敬拜，充满傲慢的人啊。祖尔普坚，梅朵萨巴坚，你的脚已经触碰到我了。比杜夏卡带着愤怒说：侍女，你喝醉了吗？梅朵萨巴坚在哪里？侍女：思考后，带着羞涩说：怎么能喝醉呢？被欲望控制的祖尔普坚的主人，现在对阿特雷家族好。所以，暂时假装生气，要惩罚这两个人。侍女看到后，用手推开，放开主人。这不是梅朵萨巴坚，梅朵萨巴坚正用愤怒的红眼睛看着，过来了。侍女问祖尔普坚，你到底要先对谁好？比杜夏卡解开缠绕的衣服，可怜的儿子啊。比塔斯：仔细观察比杜夏卡后说：喂，黄毛猴子，你也欺骗了我祖尔普坚。侍女说：只要你先对梅朵萨巴坚好，就一直抓住他。侍女说：一切都如国王所说。比塔斯：比杜夏卡放开后，跪在侍女的脚下说：请先对我好。请先对梅朵萨巴坚好。比杜夏卡自己意识到现在是我逃跑的时候了，想要逃跑。侍女抓住了比杜夏卡的梵线，梵线断了。黄毛猴子，你要逃到哪里去？用上衣绑住脖子，拉直。比杜夏卡：女儿啊

【英语翻译】
Please forgive me. Then, the maid entered. The king's daughter's mother said to me: Daughter, Metok Sarpa Jen, go to the place where the garden flowers bloom. In order to protect the garden, you must take special care of the leaves, and today you must take good care of the Tamala tree. Tell Malaya Jenma and her husbands that they will come there. I spoke to the leaves. Now, for the time being, I will look at the lover Zulp Jen, whose lust is high due to the separation of the night. After seeing it, with anger, how can you be nice to another woman first? Bitas: For the ancestors who robbed the lion, they do not worship, they are full of arrogance. Zulp Jen, Metok Sarpa Jen, your feet have touched me. Bidusha Ka said angrily: Maid, are you drunk? Where is Metok Sarpa Jen? Maid: After thinking, she said shyly: How can you be drunk? The master of Zulp Jen, who is controlled by desire, is now good to the Atrei family. So, pretend to be angry for a while, and punish these two people. After seeing it, the maid pushed it away with her hand and released the master. This is not Metok Sarpa Jen, Metok Sarpa Jen is looking with angry red eyes, and is coming. The maid asked Zulp Jen, who are you going to be nice to first? Bidusha Ka unwrapped the wrapped clothes, poor son. Bitas: After carefully observing Bidusha Ka, he said: Hey, yellow-haired monkey, you also deceived me Zulp Jen. The maid said: As long as you are nice to Metok Sarpa Jen first, keep holding him. The maid said: Everything is as the king said. Bitas: After Bidusha Ka let go, he knelt at the maid's feet and said: Please be nice to me first. Please be nice to Metok Sarpa Jen first. Bidusha Ka himself realized that now is the time for me to escape, and wanted to escape. The maid grabbed Bidusha Ka's Brahma line, and the Brahma line broke. Yellow-haired monkey, where are you going to escape? Tie your neck with your upper garment and straighten it. Bidusha Ka: Daughter

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་མ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ལ་གཏོང་དུ་ཆུག་ཅིག །འབངས་མོས་བགད་ནས་གལ་ཏེ་ས་ལ་མགོ་བོ་བཀོད་ནས་བདག་གི་རྐང་པ་དག་ལ་གཏུགས་ནའོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་གྲོགས་པོར་གྱུར་ནས་འབངས་ཀྱི་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་པར་བྱེད། འབངས་མོས་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་ཁྱོད་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟུར་ཕུད་ཅན་ལོངས་ཤིག །ཁྱོད་ལ་བདག་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ཏོ། །མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འདི་ནི་མག་པའི་དགའ་གྲོགས་ཏེ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངན་པ་དག་བྱས་སོ། །དེ་དག་གལ་ཏེ་གསན་ན་ཇོ་བོ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ཁྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པར་མཆོད་དེ་གཏང་བར་བྱའོ། །
བི་ཊས། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀའི་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་ནི་དགའ་གྲོགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱ་ལ་ཀ་དག་བྱས་སོ། །འཁོར་ཞིང་ངེས་པར་ཟུར་ཕུད་ཅན་མྱོས་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། དེས་ན་བཞད་གད་དག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོད་གཡོགས་བཟླུམས་ཏེ་སྟན་དུ་བྱིན་ནས། འབྲེལ་བ་དག་འདིར་བཞུགས་ཤིག །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ཨེ་མ་ཧོ་འདི་ནི་མྱོས་པས་གཟིར་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཉེ་བར་འཁོད་དོ། །བི་ཊས། མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱང་འདིའི་ལོགས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འདུག་ཅིག །གང་གིས་ན་ཁྱོད་གཉི་ག་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འབངས་མོས་བགད་ནས་འཁོད་དོ། །བི་ཊས། འབངས་དག་ཆང་གི་སྣོད་འདི་ཆང་དག་གིས་གང་བར་བྱོས་ཤིག །འབངས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་གང་བར་བྱས་སོ། །བི་ཊས། རང་གི་མགོའི་ཟུར་ཕུད་ལས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཆང་གི་སྣོད་དུ་བཀོད་དེ་པུས་མོ་དག་བཙུགས་ནས་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་ལ་ཉེ་བར་བསྟབས་ཏེ། བི་དཱུ་ཥ་ཀ་ལ་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་གྱི་ཁ་ཡི་རེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་རོ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཟུར་ཕུད་ཅན་ལས་གཞན་སུ་ཡིས་ཀྱང་སྔར་མ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་འཐུང་ཤིག །ཁྱོད་ལ་འདི་ལས་གཞན་པའི་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བི་དཱུ་ཥ་ཀས། སྐྱེངས་པའི་འཛུམ་དག་བྱས་ནས་ཟུར་ཕུད་ཅན་ངེས་པར་བདག་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ནོ། །བི་ཊས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཚངས་སྐུད་ག་རེ། བི་དཱུ་ཥ་ཀས། དེ་ནི་འབངས་འདིས་འཐེན་ནས་བཅད་དོ། །འབངས་མོས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་རྗོད་ཅིག །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བུ་མོ་ཆང་གི་དྲིས་བདག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
花盛女，请您恩赐于我，让我离去吧。侍女笑着说，如果将头放在地上，触碰我的脚也可以。弄臣带着怒气说，我如何能成为国王的朋友，而去触碰侍女你的脚呢？侍女竖起手指，带着微笑说，现在你就要触碰了。头饰者，来吧！我对你非常满意。抓住他的脖子说，这是新郎的朋友，你对他做了坏事。如果那些被听到，乔沃导师的杖就会发怒。因此，应该恭敬地供养他，然后让他离去。
比塔说：正如花盛女所说的那样。抓住弄臣的脖子说：哎呀，你做了朋友的关系，我做了什么呢？转动着，头饰者一定是喝醉了吧？因此才做了这些笑话。卷起上衣，放在座位上，说：朋友，请坐在这里。弄臣说：哎呀，这已经摆脱了醉酒的困扰。靠近坐下。比塔说：花盛女，你也靠近坐在这边吧。因为我要平等地供养你们两个。侍女笑着坐下了。比塔说：侍女们，把这个酒器装满酒。侍女跳着舞，装满了酒。比塔说：从自己的头饰上取下花，放在酒器里，跪下，靠近花盛女，看着弄臣说：花盛女嘴唇的触感，特别能增加味道，除了头饰者之外，没有人曾经体验过。因此，喝下它吧！除了这个，你还有什么值得尊敬的呢？弄臣带着羞涩的微笑说：头饰者，我确实是婆罗门。比塔说：如果你是婆罗门，你的梵线在哪里？弄臣说：那被这个侍女拉断了。侍女说：如果那样，说一些吠陀经文吧。弄臣说：姑娘，酒的味道使我的吠陀经文...

【英语翻译】
Flower-blooming woman, please grant me your kindness and allow me to leave. The maidservant laughed and said, "If you place your head on the ground and touch my feet, it is also acceptable." The jester, with anger, said, "How can I become the king's friend and touch the feet of you, a maidservant?" The maidservant raised her finger, with a smile, and said, "Now you will touch them." O Head-adorned one, come! I am very pleased with you. Grabbing his neck, she said, "This is the bridegroom's friend, and you have done bad things to him. If those are heard, the staff of the venerable teacher will become angry. Therefore, he should be respectfully offered to and then allowed to leave."
Vita said: Just as the Flower-blooming woman has said. Grabbing the jester's neck, he said: Alas, you have made a friend's relationship, what have I done? Turning around, the Head-adorned one must be drunk, right? That is why he has made these jokes. Rolling up the upper garment and placing it on the seat, he said: Friend, please sit here. The jester said: Alas, this has gotten rid of the intoxication. He sat down nearby. Vita said: Flower-blooming woman, you also sit close by on this side. Because I will equally offer to both of you. The maidservant laughed and sat down. Vita said: Maidservants, fill this wine vessel with wine. The maidservant danced and filled it. Vita said: Taking a flower from his own head ornament and placing it in the wine vessel, kneeling down, approaching the Flower-blooming woman, and looking at the jester, he said: The touch of the Flower-blooming woman's lips, especially increasing the taste, has never been experienced by anyone other than the Head-adorned one. Therefore, drink it! What else is there to respect you besides this? The jester, with a shy smile, said: Head-adorned one, I am indeed a Brahmin. Vita said: If you are a Brahmin, where is your sacred thread? The jester said: That was pulled and broken by this maidservant. The maidservant said: If that is so, recite some Vedic verses. The jester said: Girl, the taste of wine makes my Vedic verses...

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ན་བུ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྩོད་པ་འདིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། བྲམ་ཟེ་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་ལ་གཏུག་གོ་ཞེས་ཏེ། རྐང་པ་དག་ལ་གཏུགས་པར་འདོད་དོ། །འབངས་མོས་ལག་བ་དག་གིས་ཟློག་ཅིང༌། ཇོ་བོ་འདི་ལྟ་བུ་ངེས་པར་མ་བྱེད། ཟུར་ཕུད་ཅན་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གོ །བི་དཱུ་ཥ་ཀའི་རྐང་པ་དག་ལ་གཏུགས་ནས་ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འབྲེལ་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཚམ་པའི་ཀྱལ་ཀ་འདི་ནི་ངེས་པར་བདག་གིས་བྱས་སོ། །བི་ཊས། བདག་གིས་ཀྱང་
འདི་དང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་གཏུགས་ན་ཇོ་བོ་མྱོས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བདག་གིས་གནོད་པ་གང་བྱས་པ་དག་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཀྱང་མེ་ཏོག་སར་པ་ཅན་དང་འགྲོགས་ནས། ཆང་འཐུང་བ་དག་ཅན་དུ་འགྲོའོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བདག་གིས་བཟོད་ཀྱིས་སོང་ཤིག །བདག་གིས་ཀྱང་དགའ་བའི་གྲོགས་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འབངས་མོ་དང༌། བི་ཊ་དག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས་བྲམ་ཟེ་བདག་གི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་མྱོས་པའི་སྐྱེ་བོས་རེག་པས་སྐྱོན་ཅན་དུ་བྱས་པ་དག་རྫིང་བུ་འདིར་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་འདི་ནི་ངེས་པར་དགའ་བའི་གྲོགས་པོས་དཔལ་མོ་མཆོག་གིས་གཟུགས་ལས་རྒྱལ་བ། མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་བཟུང་ནས་འདི་ཉིད་དུ་འོང་བ་དག་གོ །དེས་ན་རེ་ཞིག་དེའི་ལོགས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆེས་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འདྲེན་པ་དང༌། མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱོར་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་པས་བལྟས་ན་མིག་ནི་འོག་ཏུ་སྟེར་ཞིང་སྨྲས་པ་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྨྲ་མི་བྱེད། །མལ་སྟན་དག་ལ་བཟློག་ནས་འཁོད་ཅིང་སྟོབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ལ་འདར་བར་བྱེད། །གྲོགས་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་སོང་ཚེ་ན་གནས་ཁང་དག་ལས་འཐོན་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །མི་མཐུན་ཉིད་ཀྱིས་དི་རིང་བག་གསར་དགའ་མ་བདག་གི་ཤིན་ཏུ་དགའ་སླད་གྱུར། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ལ་བལྟ་ཞིང་དགའ་མ་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ། །ཧཱུཾ་ཞེས་སྟེར་བྱེད་དག་གིས་སོ་སོའི་ཚིག་ལ་སྨྲ་བཅད་སྟེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ལུས་འདི་ཟླ་འོད་ནགས་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཉིན་མཚན་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡིད་གཞན་མེད་པར་བསམས་པ་གང་ཡིན་དཀའ་ཐུབ་དེའི། །འབྲས་བུ་གང་དག་ད་ལྟར་དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་འདི་ལྟ་བ་འདི་ཉིད་དོ། །འདྲེན་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། ངེས་པར་སྙན་པར་ས

【汉语翻译】
字句都消失了。或者，姑娘，你与我争论这些有什么用呢？婆罗门我，要触碰你的脚了。想要触碰你的脚啊。侍女用手阻拦着，说：主人，一定不要这样。这位戴着发髻的确实是婆罗门啊。触碰维杜夏卡的脚后，主人您不要生气啊。我确实说了与情理相符的玩笑话。维塔说：我也要从中调解。触碰脚的话，主人您喝醉了，请宽恕我所做的任何冒犯。我也要和开满萨尔帕花的人们一起，去喝酒了。维杜夏卡说：我宽恕你，走吧。我也要去见我的好朋友了。侍女和维塔都离开了。维杜夏卡说：婆罗门我，不合时宜的死亡都消失了。因此，暂时先去这个池塘里洗个澡，洗去被醉汉触碰过的污秽。就这样做着。向外显现出来，这一定是我的好朋友带着超越美貌的吉祥女神，拿着马拉雅花环来到这里了。因此，暂时先到他旁边去吧。然后，装饰得非常华丽的引路人，和马拉雅花环，以及富丽堂皇的随从们都进来了。引路人看的时候，眼睛向下看，对所说的话也不多说。回避着床铺，坐下，对于用力量拥抱的人感到颤抖。当女友们离开时，希望从房间里出来。因为不习惯，今天新娘成了我非常高兴的原因。看着马拉雅花环，新娘马拉雅花环啊。嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊，那些给予者们，各自停止说话，依靠着什么，以及这身体像月光森林燃烧一样被折磨，以及日夜非常多地，没有其他想法地思考，那苦行的果实，就是现在看到新娘你这容颜啊。引路人掩饰着说：姑娘，不仅仅是容貌美丽，而且确实悦耳

【英语翻译】
The words and phrases have all disappeared. Or, girl, what good is it to me to argue with you about these things? I, a Brahmin, am going to touch your feet. I want to touch your feet. The maidservant blocked with her hands, saying: Master, you must not do this. This one with the topknot is indeed a Brahmin. After touching Vidushaka's feet, master, please do not be angry. I have indeed said jokes that are in accordance with reason. Vita said: I will also mediate in this. If you touch my feet, master, you are drunk, please forgive any offense I have committed. I will also go with those who are full of Sarpa flowers, to drink alcohol. Vidushaka said: I forgive you, go. I will also go to see my good friend. The maidservant and Vita both left. Vidushaka said: I, a Brahmin, have escaped untimely death. Therefore, for now, I will go to this pond to bathe and wash away the defilement of being touched by a drunkard. He does so. Appearing outwardly, this must be my good friend bringing the auspicious goddess who surpasses beauty, holding the Malaya garland, coming here. Therefore, for now, I will go to his side. Then, the guide who is decorated very gorgeously, and the Malaya garland, and the magnificent retinue all entered. When the guide looks, his eyes look down, and he does not say much to what is said. Avoiding the bed, sitting down, he trembles at those who embrace with strength. When the girlfriends leave, he hopes to come out of the room. Because of unfamiliarity, today the bride has become the reason for my great joy. Looking at the Malaya garland, the bride Malaya garland. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ah, those who give, each stop speaking, relying on what, and this body is tormented like the moonlight forest burning, and day and night very much, thinking without other thoughts, the fruit of that asceticism, is now seeing the face of you, the bride. The guide covers up and says: Girl, not only is her appearance beautiful, but indeed pleasing to the ear

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲ་བ་ཡང་ཤེས་པ་ཞིག་གོ །འབངས་མོས་བགད་ནས་ཨ་ཨཱི་མཛའ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་མ་འདི་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདྲེན་པས། གྲུང་མོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལམ་དག་སྟོན་ཅིག །འབངས་མོས་ཇོ་བོ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས། འདྲེན་མས་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་མ་ལ་མཚོན་ཏེ།
ཁྱོད་དལ་བུད་ལ་བུར་ཤོག་ཅིག །ནུ་མའི་ཁུར་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རྐེད་པ་ངལ་སླད་གྱུར་ན་དོ་ཤལ་གཞན་གྱིས་ཅི། །བྱིན་པ་ཟུང་ནི་ཚང་རའི་ཁུར་གྱིས་གདུང་བར་བྱེད་ན་དྲིལ་ཆུང་འདིས་ཀྱང་ཅི། །རྐང་གཉིས་དག་གིས་བྱིན་པ་ཟུང་ནི་ཁུར་ནུས་མིན་ན་རྐང་གདུབ་གལ་ཞིག །རང་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྱོད་ནི་ཉོན་མོངས་སླད་དུ་རྒྱན་དག་ཅི་ལ་འཛིན། །འབངས་མོས་འདི་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཇོ་བོ་ཞུགས་ཤིག །ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞུགས་ནས་འདྲེན་པས་ཨེ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཔལ་ནི་འདི་ཉིད་ནའོ། །འཁྲི་ཤིང་ཁང་བཟངས་བཀོད་པ་བྱས་མཐར་ཙན་དན་དག་ལས་ཟགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསིལ་བར་བྱེད། །རྒྱུན་གྱི་ཁང་པ་དག་དང་ཉེ་བར་མགྲིན་སྔོན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གསལ་བར་རྗེས་སུ་སྒྲོགས། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཏང་ཆུ་ཡི་ཆོགས་ནི་མེ་ཏོག་རྡུལ་དག་བབས་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་པ་རྣམས། །རོལ་པར་ཁྱེར་བས་སེར་བ་འདི་དག་ཡལ་ག་ཅན་གྱི་ཀྱོ་ར་འགྱེངས་ཤིང་མགྱོགས་པར་འབབ། །གཞན་ཡང་འཁྲི་ཤིང་ཁང་བཟངས་ས་གཞི་གླུ་ཡི་བརྩོན་པས་མུ་ཅོར་དུ་བྱེད་ཅིང༌། །མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱིས་གསལ་བར་དགའ་སྟོན་རྟགས་དག་གིས་ནི་རེག་གྱུར་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང་འགྲོགས་སྤྲང་རྩིའི་རོ་ནི་རྫོགས་པར་འཐུང་བྱེད་པའི། །བུང་བ་འདི་དག་ཀུན་ནས་ཆང་འཐུང་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱེད་བཞིན། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས་སྐྱེས་པ་ཁྱོད་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །བུ་མོ་ཁྱོད་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །འདྲེན་པས། གྲོགས་པོ་དེ་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་གང་དུ་འདུག །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བདག་ནི་མགྱོགས་པ་ཉིད་དུ་འོངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བག་མའི་དགའ་སྟོན་ལ་འདུས་པ་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཆང་འཐུང་རྣམས་ལྟ་བའི་དགེ་མཚན་ལ་འདི་སྙེད་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་གྲོགས་པོ་ཡང་རེ་ཞིག་གཟིགས་ཤིག །འདྲེན་པས་བལྟ་ཞིང་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཧ་རི་ཙན་དན་གྱིས་བྱུགས་ལུས་ཅན་ལ་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཛིན། །ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱི་འོད་དག་རེག་པས་དངས་ཤིང་བཀྲ་བར་བྱས་པའི་གོས་དང་ལྡན། 

【汉语翻译】
說話也很懂啊！百姓們笑了，說：「這個投向阿阿伊情人的，確實是真實的。對這個，還有什麼好說的呢？」引導者說：「聰明的，請指示花園花朵生長之處的道路。」百姓們說：「主啊，請這邊來，請這邊來。」引導者走著，對引導者來說：
你慢慢地走過來吧！如果乳房的重擔使你的腰部疲勞，那要其他的項鍊做什麼呢？如果雙腿被腳鐲的重擔壓迫，那要小鈴鐺做什麼呢？如果雙腿無法承受雙腿的重擔，那要腳環做什麼呢？你以自身裝飾，為何還要為了煩惱而持有裝飾品呢？百姓們說：「這裡是花園花朵生長的地方，主啊，請進入吧！」大家都進入了。進入後，引導者說：「唉呀！花園花朵生長之處的莊嚴就在這裡啊！」藤蔓房屋建造完成後，從檀香滴落的液體使人感到涼爽。靠近恆常的房屋，青頸鳥的聲音清晰地跟隨著。通過機關放出的水流，花粉落下的群體。
被嬉戲帶走，這些冰雹在多枝的樹枝上搖曳，迅速落下。此外，藤蔓房屋的地面因歌聲的努力而喧鬧。
花粉清晰地顯示出節日的跡象，並與之接觸。
與伴侶一同享用，完全飲用花蜜的滋味。
這些蜜蜂像是在各處飲酒享樂一般。
比度夏嘎說：「男子你勝利吧！女子你吉祥吧！」引導者說：「朋友，這麼長的時間你在哪裡啊？」比度夏嘎說：「我很快就來了。然而，在婚禮的喜慶中聚集的成就者和持明者們，為了觀看飲酒的功德，我才待了這麼久。因此，朋友，也請稍作觀看。」引導者看著說：「正如你所說的一樣。身上塗抹著哈日旃檀，手中拿著美麗的花環。
擁有因寶石裝飾的光芒觸摸而變得清澈明亮的衣服。

【英语翻译】
And also knows how to speak! The people laughed and said, "This one who has fallen to the side of the lover A-Ayi is indeed true. What is there to say about this?" The guide said, "Clever one, show the way to the source of the garden's flowers." The people said, "Lord, come this way, come this way." The guide walks, and for the guide:
You come slowly! If the burden of breasts makes your waist tired, what is the use of other necklaces? If the pair of shins is burdened by the weight of anklets, what is the use of this small bell? If the pair of legs cannot bear the burden of the shins, what is the need for leg rings? You who are adorned by your own body, why do you hold ornaments for the sake of suffering?
The people said, "This is the source of the garden's flowers. Lord, please enter!" Everyone entered. After entering, the guide said, "Alas! The splendor of the source of the garden's flowers is here!" After the creeper house is built, the dripping from the sandalwood cools.
Near the constant houses, the sound of the blue-necked ones clearly follows.
The stream of water released by the machine is a collection of fallen pollen.
Carried away by play, these hailstones sway on the branching twigs and fall quickly.
Furthermore, the ground of the creeper house is noisy with the effort of song.
The pollen clearly shows the signs of the festival and is touched by them.
Together with companions, completely drinking the taste of nectar.
These bees are enjoying drinking everywhere.
Vidushaka said, "Man, may you be victorious! Woman, may you be auspicious!" The guide said, "Friend, where have you been for so long?" Vidushaka said, "I came quickly. However, I have stayed for this long to see the merits of drinking among the accomplished ones and vidyadharas gathered at the wedding celebration. Therefore, friend, please take a look for a while." The guide looked and said, "Just as you said. The body is smeared with Hari sandalwood, and the hand holds a beautiful garland.
Possessing clothes that have been made clear and bright by the touch of the light of jewel ornaments."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤེལ་བར་གྱུར་པའི་རིག་འཛིན་འདི་དག་རྣམས། །ཙན་དན་གྲིབ་བསིལ་དག་ལ་དགའ་མའི་འཐུངས་ལྷག་ཏུ་གྱུར་ཆང་དག་འཐུང་བར་བྱེད། །དེས་
ན་ཚུར་ཤེག་ཡུ་ཅག་ཀྱང་ཤིང་ཏ་མ་ལའི་བསྟི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སོང་ངོ༌། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། འདི་ནི་ངེས་པར་ཤིང་ཏ་མ་ལའི་གནས་སོ། །བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་འདི་ནི་སྟོན་ཀའི་ཚད་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱས་པ་བཞིན་མཚོན་ཏོ། །དེས་ན་ཤེལ་གྱི་རྡོའི་གཞི་འདི་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ཅིག །འདྲེན་བས། གྲོགས་པོ་ཡང་དག་པར་མཚོན་ནོ། །དགའ་མའི་གདོང་འདི་འགྲམ་པ་དག །མཛེས་པས་ཟླ་བ་ཕམ་བྱས་ནས། །གདུང་བས་མངོན་པར་དམར་བའི་མིག །པདྨོ་དག་ལས་རྒྱལ་འདོད་བཞིན། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མའི་ལག་པ་བཟུང་ནས་དགའ་མ་འདིར་འདུག་ཅིག་ཐམས་ཅད་འཁོད་དོ། །འདྲེན་པས། འདྲེན་མའི་གདོང་པ་བཏེག་ནས་བལྟ་ཞིང༌། བདག་ཅག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་དོན་མེད་པར་ལྟ་བའི་དགེ་མཚན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་ངལ་པར་བྱས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་དམར་པོ་ཅན། །བཞིན་འདི་དགའ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་ཏེ། །འདི་ལས་གཞན་པ་ནགས་འབའ་ཞིག །འབངས་མོས། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་བི་དཱུ་ཥ་ཀ་ལ་མཚོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེའི་སྲས་མོའི་གདོང་ཇི་ལྟར་བསྔགས་པ་ཐོས་སམ། བི་དཱུ་ཥ་ཀས་གྲུང་མོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁེངས་པ་འཛིན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འཛུམ་པ་དང་བཅས་བར་བདག་ཅག་གི་ནང་ན་ཡང་སྐྱེ་བོ་བལྟ་བར་འོས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྲག་དོག་འབའ་ཞིག་གིས་སུ་ཡང་བསྔགས་པར་མི་བྱད་དོ། །འབངས་མོས། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་ཇོ་བོ་ཁྱོད་བདག་གིས་བསྔགས་པར་བགྱིའོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། དགའ་བ་དང་བཅས་པར་འཚོ་བ་དག་ཏུ་བྱས་སོ། །བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གིས་ན་སླར་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་འདི་ལྟར་སྤྲེའུ་སེར་སྐྱའོ་ཞེས་མི་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག །འབངས་མོས། བག་མ་ལ་གཉིད་མ་ལོག་པར་ཁྱོད་དི་རིང་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཞིང་མིག་ཟུམ་པ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་བར་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་འདུག་ཅིག །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །འབངས་མོས། རེ་ཞིག་ཤིང་ཏ་མ་ལའི་ཡལ་འདབ་ཀྱི་ཁུ་བ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བ་དག་གིས་འདིའི་བཞིན་ནག་པོར་བྱའོ། །ལངས་ནས་ཡལ་འདབ་བླངས་ཏེ་འཚིར་བའི་གར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་པ་དང༌། འདྲི་ནམས་བི་དཱུ་ཥ་ཀ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་པས་གྲོགས

【汉语翻译】
那些成就者们一同交往的持明们，喜欢檀香树的阴凉，饮用爱人喝剩下的酒。
所以，来吧，我们也去塔玛拉树的栖息地吧！完毕。比度夏嘎说：这肯定是塔玛拉树的地方。姑娘，你的容颜就像被秋天的热浪完全摧残了一样。所以，靠近这水晶石的基座吧！引者说：朋友，说得对啊！爱人的脸庞和脸颊，
美丽胜过月亮的光辉，
因思念而显得通红的双眼，
想要胜过莲花的娇艳。
抓住玛拉雅佳女的手，让爱人坐在这里，大家都坐下吧！引者说：抬起引者的脸庞看着，我们这些以无意义地观看花园花朵的优点而自豪的人，让你完全疲惫了。因为，
眉毛的藤蔓极其美丽，
嘴唇的嫩枝鲜红欲滴，
这脸庞是欢乐的花园，
除此之外，别无他物，只有森林。
女仆带着微笑向比度夏嘎示意：你听到你如何赞美王子的女儿的脸了吗？比度夏嘎说：聪明的姑娘，不要如此骄傲自满！带着微笑，我们之中也有值得一看的人啊！不要因为嫉妒而不赞美任何人！女仆带着微笑说：主人，我会赞美你的！比度夏嘎高兴地说：那就好好活着吧！姑娘，请你行行好，别再让别人说我像只黄色的猴子了！女仆说：新娘还没睡着，我看到你今天睡眼惺忪的样子很美。所以，就这样待着吧！比度夏嘎说：就这样做了。女仆说：稍等片刻，用塔玛拉树枝的汁液，混合着朗姆酒的汁液，把他的脸涂黑。站起来，拿起树枝，做挤压的动作。引者和引女看到了比度夏嘎。引者说：朋友。

【英语翻译】
Those Vidyadharas who associate with accomplished beings, enjoy the shade of sandalwood trees and drink the wine left over from their lovers.
So, come, let us also go to the abode of the Tamala tree! Finished. Vidushaka says: This is definitely the place of the Tamala tree. Girl, your face is as if completely ravaged by the heat of autumn. So, come near this crystal stone base! The leader says: Friend, you are right! The lover's face and cheeks,
Beauty surpasses the moon's radiance,
The eyes, red with longing,
Wanting to surpass the lotus's beauty.
Hold the hand of Malaya-jati woman, let the lover sit here, everyone sit down! The leader says: Lifting the leader's face and looking, we who pride ourselves on the merit of meaninglessly looking at the flowers of the garden, have made you completely tired. Because,
The creeper of eyebrows is extremely beautiful,
The tender branches of lips are red,
This face is a garden of joy,
Other than this, there is nothing but forest.
The maid, with a smile, gestures to Vidushaka: Did you hear how you praised the face of the prince's daughter? Vidushaka says: Clever girl, don't be so complacent! With a smile, there are those among us who are worthy of being looked at! Don't praise anyone out of jealousy! The maid says with a smile: Master, I will praise you! Vidushaka says happily: Then live well! Girl, please do me a favor, don't let anyone say I look like a yellow monkey again! The maid says: The bride is not asleep, I saw you today with sleepy eyes, you look beautiful. So, just stay like that! Vidushaka says: So it is done. The maid says: Wait a moment, with the juice of the Tamala tree branches, mixed with the juice of rum, let's blacken his face. Standing up, she picks up the branch and makes a squeezing motion. The leader and the female leader saw Vidushaka. The leader says: Friend.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བདག་ཅག་རྣམས་
གནས་པ་ལ་ཁྱོད་ཉིད་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །འབངས་མོས་ཤིང་ཏ་མ་ལའི་ཡལ་འདབ་ཀྱི་ཐང་ཆུས་བི་དཱུ་ཥ་ཀའི་བཞིན་ནག་པོར་བྱས་སོ། །འདྲེན་མས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་བི་དཱུ་ཥ་ཀ་མཐོང་ནས་འདྲེན་པ་ལ་བལྟའོ། །འདྲེན་པས། འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་འདི། །ཁྱོད་མཆུའི་ཡལ་འདབ་དག་ལ་མཐོང༌། །འབྲས་བུ་ལྟ་བྱེད་བདག་གི་ནི། །མིག་ལ་སྨིན་ནོ་མིག་མཛེས་མ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱས། འབངས་མོས་ཀྱེ་བསྔགས་པ་བྱས་སོ། །བི་དཱུ་ཥ་ཀས། ལག་པས་གདོང་ལ་བྱུགས་ཏེ། ལག་པ་ལ་བལྟས་ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཤིང་གི་དབྱུག་པ་ཕྱར་ཏེ། འབངས་མོའི་བུ་མོ་འདི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། འདྲེན་པ་ལ་མཚོན་ནས་ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ཉིད་དུ་བདག་འབངས་ཀྱི་བུ་མོས་སྨ་ཕབ་བོ། །དེས་ན་བདག་འདིར་འདུག་སྟེ་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འབངས་མོས་ངེས་པར་ཇོ་བོ་བདག་ལ་ཁྲོས་པས། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འདི་དང་བར་བྱའོ། །འདྲེན་མས་བུ་མོ་གྲུང་མོ་བདག་གཅིག་བུ་དོར་ནས་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ། འབངས་མོས་འདྲེན་མ་ལ་མཚོན་ནས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་ཁྱོད་གཅིག་པུ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འོང་བར་ཤོག་ཤིག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་པས། ཉིན་བྱེད་ཟེར་གྱི་རེག་པས་ཡོངས་སུ་དམར་བའི་མཛེས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །རབ་འཕྲོ་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གེ་སར་དག་ནི་གསལ་བར་བྱས། །ཨ་ཡི་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་འདི་བདེན་པར་པདྨོ་དང་མཚུངས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་འཐུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མེད། །འདྲེན་མས་བགད་ནས་གདོང་དུད་པར་གྱུར་ཏེ། །འདྲེན་པས་དེ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འབངས་མོ་ཞུགས་ཏེ། འཕྲལ་ལ་ཉེ་བར་བཏུད་ནས་ངེས་བར་རྒྱལ་ཚབ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་འདི་དོན་གྱིས་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བ་ལ་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་པས། དགའ་མ་ཁྱེད་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་པར་སོང་ཤིག །བདག་ཀྱང་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་བལྟས་ནས་མྱུར་དུ་འོང་བ་ཉིད་དོ། །འདྲེན་མ་འབངས་མོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ནུས་དང་ལྡན་ལ་དེ་མ་བཅོམ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དག་ལ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དགྲས་ཁྱེར་ཞེས། །ངོ་ཚ་མེད་བདག་ཇི་ལྟར་གླེང༌། །
དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མ་བརྗོད་པར་འགྲོ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བཏུད་དོ། །འདྲེན་པས

【汉语翻译】
我们这些
居住的地方，您能光临真是荣幸啊！侍女用塔玛拉树枝的汁液把维杜夏卡的脸涂黑了。女仆带着微笑看到维杜夏卡，然后看着引路人。引路人说：这绽放的微笑之花，在你的嘴唇枝条上显现。我这观看果实的眼睛，在美丽的眼睛里成熟。维杜夏卡说：姑娘，你做了什么？侍女说：赞美啊！维杜夏卡用手擦脸，看着手，带着愤怒举起木棍说：这个侍女的女儿是国王的亲戚，她能对你做什么？指着引路人说：哎，就在你面前，我的侍女侮辱了我。因此我住在这里做什么呢？还是去别的地方吧。然后就走了。侍女说：主人肯定生我的气了，暂时离开，和这个人算账。引路人说：聪明的姑娘，你丢下我一个人要去哪里？侍女指着引路人，带着微笑说：愿你独自一人像这样长久地待下去，然后就走了。引路人说：太阳光芒的照耀下，完全变红的美丽容颜，闪耀的牙齿光芒照亮了花蕊。哎呀，美丽的你，你的脸真的像莲花一样，但是这莲花没有蜜蜂来采蜜，也没有人来享用。引路人笑着，低下头。引路人说了这些。然后侍女进来了，立刻靠近说：确实，摄政王的朋友的财富，实际上是为了看年轻的你而来的。引路人说：可爱的，你回自己的房间去吧！我也看了朋友的财富，马上就回来。引路人与侍女一起走了。然后朋友的财富进来了。有能力却没能征服，对于云的坐骑，你的王位被敌人夺走了，我该如何无耻地说出口呢？
虽然如此，但不说就离开也是不合理的，所以还是说了再走吧。靠近了。引路人说：

【英语翻译】
We,
It is an honor for you to visit the place where we live! The maid blackened Vidushaka's face with the juice of Tamala branches. The maid saw Vidushaka with a smile, and then looked at the guide. The guide said: This blooming smiling flower appears on the branches of your lips. My eyes that watch the fruit mature in beautiful eyes. Vidushaka said: Girl, what did you do? The maid said: Praise! Vidushaka wiped his face with his hand, looked at his hand, and raised the wooden stick angrily, saying: This maid's daughter is a relative of the king, what can she do to you? Pointing to the guide, he said: Hey, right in front of you, my maid insulted me. So what am I doing here? Let's go somewhere else. Then he left. The maid said: The master must be angry with me, leave for a while, and settle accounts with this person. The guide said: Smart girl, where are you going leaving me alone? The maid pointed to the guide, smiled and said: May you stay alone like this for a long time, and then left. The guide said: Under the sunlight, the beautiful face that is completely red, the shining teeth illuminate the stamens. Oh, beautiful you, your face is really like a lotus, but this lotus has no bees to collect honey, and no one to enjoy it. The guide smiled and lowered his head. The guide said these words. Then the maid came in, and immediately approached and said: Indeed, the wealth of the regent's friend is actually here to see young you. The guide said: Lovely, go back to your room! I will also look at the wealth of friends and come back soon. The guide left with the maid. Then the wealth of friends came in. Capable but failed to conquer, for the cloud's mount, your throne was taken by the enemy, how can I shamelessly say it?
Even so, it is unreasonable to leave without saying it, so let's say it and leave. Approached. The guide said:

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ནས་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་འདིར་འདུག་ཅིག །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་ཉེ་བར་འཁོད་དོ། །འདྲེན་པས། ངེས་པར་བརྟགས་ནས་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ནི་ཁྲོས་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་ནོ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་བགད་ནས། མ་ཏང་ག་ཉམས་པ་ལ་ངེས་པར་ཅི་ཞིག་ཁྲོ། འདྲེན་པས་མ་ཏང་གས་ཅི་བྱས་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་རང་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བླངས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ །འདྲེན་བས་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ངེས་པར་ཡང་འདི་ནི་བདེན་བ་ཞིག་གོ །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་དེ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་གཞོན་ནུས་བཀའ་སྒོས་ཤིག །མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། མཐའ་དག་ནམ་མཁའ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་བགྲོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དག་ཀུན་ནས་རབ་འདུད་པས། །དབྱར་བཞིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྒྲིབ་ཅིང་ཉིན་པར་དག་ནི་ནག་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །གྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དག་ཐོབ་ན་འདི་ནས་འཕྲལ་དུ་གཡུལ་ལ་འགྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །འཕྱར་བའི་སྒྲ་བརླག་འཇིགས་བཅས་རྒྱལ་བོའི་ཚོགས་འདུད་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རང་གིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དྲག་ཏུ་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་རལ་གྲིའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཀྱང༌། །རྒྱང་ནས་མཆོངས་པའི་སེང་གེ་དག་གིས་གླང་པོའི་དབང་པོ་བཞིན། །ཉམས་པ་མ་ཏང་ག་ནི་གཡུལ་དུ་འཇོམས་པ་ཉིད་རིག་མཛོད། །འདྲེན་པས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པར་རྣ་བ་བསྒྲིབས་ནས་ཨ་ཧ་ཧ་མི་བཟད་པ་དག་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསལ་བར་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་དེ་དག་ཅི། དཔུང་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འོང་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་དག་ཀྱང༌། །བསླངས་པ་མེད་པར་བརྩེ་བས་སྦྱིན་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེད་དུ་སྲོག་ཆགས་དག །གསོད་པའི་གདུག་པ་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་དགྲའི་བློ་བདག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱོད་གལ་ཏེ་བདག་ལ་དགའ་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཉོན་མོངས་པས་དབང་དུ་
བྱས་པའི་གདུང་བ་ཅན་འདི་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱོས་ཤིག །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་ཁྲོ་བའི་རྒོད་པ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་འདི་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའམ། །ཕོངས་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཇི་ལྟར་མི་བྱེད། འདྲེན་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་གསར་པའི་ཁྲོ་བས

【汉语翻译】
看到后，（我）住在这位善知识的权位中吧！善知识的权位使（我）靠近。（这时）调御者说：一定观察后，善知识的权位就像愤怒一样显现啊！善知识的权位笑着说：对于摩登伽的衰败，一定有什么可愤怒的呢？调御者问：摩登伽做了什么，善知识的权位为了使自己衰败而夺取了您的王位呢？调御者高兴地，自己也意识到，这确实是真的啊！善知识的权位为了摧毁他，请您（国王）以年轻人的身份下令吧！要那么多人做什么呢？所有将天空作为道路行进的天宫都完全敬礼，像夏天一样遮蔽太阳的光芒，白天也变成黑夜的那些成就者们，如果得到您的教令，就会立刻从这里去战斗，扬起的尘土遮蔽天空，以恐惧聚集国王的军队，您的王位自然就能成就。或者要军队做什么呢？猛烈地拔出的宝剑的光芒，以头发的美丽装饰的，我一个人，像从远处跳跃的狮子一样，像大象的权威一样，要知道衰败的摩登伽在战场上会被摧毁的。调御者自己意识到后，捂住耳朵，啊哈哈，说出了无法忍受的话语。或者暂时这样说，清晰地带着微笑，那些善知识的权位是什么呢？拥有臂力的您，还有比这更殊胜的啊！即使如此，为了他人的利益，自己的身体，不求回报地慈爱布施，那为了王位而杀害众生的残忍，怎么能接受呢？此外，对于烦恼之外的人，我没有敌人的想法啊！因此，如果您想要让我高兴，那么就请慈悲怜悯这位被烦恼控制的痛苦者吧！善知识的权位带着愤怒的斥责说：这个人怎么能利益我们呢？因为贫穷，怎么能不慈悲怜悯呢？调御者遮蔽着，带着新的愤怒

【英语翻译】
Having seen, let (me) reside in this position of the virtuous friend! The position of the virtuous friend brings (me) closer. (Then) the tamer said: Having definitely observed, the position of the virtuous friend appears as if in anger! The position of the virtuous friend laughed and said: What is there to be angry about regarding the decline of Matanga? The tamer asked: What did Matanga do that the position of the virtuous friend took your kingdom in order to cause its own decline? The tamer, with joy, and realizing himself, this is indeed true! The position of the virtuous friend, in order to destroy him, please command me (the king) as a young man! What is the use of so many people? All the celestial palaces that travel with the sky as their path completely prostrate, obscuring the sun's rays like summer, and turning even the day into night, those accomplished ones, if they receive your command, will immediately go to battle from here, the dust raised obscures the sky, gathering the king's army with fear, your kingdom will naturally be accomplished. Or what is the use of an army? The light of the swords fiercely drawn, adorned with the beauty of hair, even I alone, like lions leaping from afar, like the authority of elephants, know that the declining Matanga will be destroyed on the battlefield. The tamer, realizing himself, covered his ears and said, "Ahahaha," expressing unbearable words. Or saying this for a moment, clearly with a smile, what are those positions of virtuous friends? You, who possess the strength of arms, have even more excellent ones than this! Even so, for the sake of others, even one's own body, giving with love without expecting anything in return, how can one accept the cruelty of killing beings for the sake of a kingdom? Furthermore, I have no thought of enmity towards those other than afflictions! Therefore, if you wish to please me, then please have compassion on this suffering one who is controlled by afflictions! The position of the virtuous friend, with an angry rebuke, said: How can this person benefit us? Because he is poor, how can we not have compassion? The tamer, obscuring, with new anger

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་འཕངས་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་འདི་རེ་ཞིག་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་ཅེས། གསལ་བར་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ལོངས་ཤིག །ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ལ་རྟོག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ཇི་ལྟར་ཉིན་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་ཅན་འདི། མཚན་མོ་མེད་པར་གཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་བཅིངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་པདྨོའི་མཛོད་དག་ལས། །རབ་མཆོག་རང་གི་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་འགེངས་བྱ་བ་གཅིག་པུས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཚིམ་བྱེད་པ། །རྒྱུན་དུ་བསྟོད་པའི་མུ་ཅོར་བཞི་ལྡན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་པ་གང་གི་ངལ་དུབ་ནི། །གཞན་ཕན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཉི་མ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་ནུབ་པར་གྱུར་ཡང་བསྔགས་པར་འོས། །ཐམས་ཅད་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གོས་ཟུང་ཅིག་བཟུང་བའི་ཉུག་རུམ་པ་དང༌། སྒོ་སྲུངས་ཀྱང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉུག་རུམ་པས། བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་རྣམ་གཞག་བསྒྲུབས་གྱུར་པ། །དགའ་བས་གཟིར་བ་བདག་ནི་ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱིས། །གནས་དང་གནས་སུ་འགྱེལ་བ་སྲུང་བྱེད་ཅིང༌། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་བདག་རྗེས་སུ་མཐུན། །སྒོ་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱེ་ཇོ་བོ་ཁྱོད་གང་དུ་གཤེགས། ཉུག་རུམ་པས། ལྷ་མོ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གི་ཡུམ་གྱིས་བདག་ལ་གསུངས་པ། ཉུག་རུམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་དང༌། མག་པ་ལ་གོས་དམར་པོ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡང་གྱོས་སྒྱུག་གི་ཁབ་ཏུ་འཁོད་དོ། །གཞོན་ནུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡང་རྒྱལ་ཚབ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་དང་འགྲོགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་བལྟ་རུ་དེ་རིང་སོང་ངོ་ཞེས་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་སྔོན་དུ་འགྲོའམ། མག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བདག་གིས་མ་ཤེས་སོ། །སྒོ་སྲུངས་ཀྱིས། ཇོ་བོ་སྔོན་ལ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་སྔོན་དུ་སོང་ཤིག །དེ་ཉིད་དུ་གལ་ཏེ་ན། དུས་འདི་ཙམ་དུ་མག་པ་ཡང་སླར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉུག་རུམ་པས། རབ་དགའ་ལེགས་པ་
དག་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱང་གང་དུ་འགྲོ། སྒོ་སྲུང་ཀྱིས། བདག་ལ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་རབ་དགའ་སོང་ལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ཚེས་གཅིག་གི་སྒྲོན་མའི་དགའ་སྟོན་འདི་ལ་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་དང༌། མག་པ་ལ་ཡང་འོངས་ནས་དགའ་སྟོན་དེ་ལ་འོས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཇོ་བོ་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
這種被拋棄的心是暫時無法挽回的。因此，暫時這樣說：清楚地獲得善知識的財富吧！進入其中，就在那裡為你思考。看向西方，就像白天也完全過去了一樣。同樣，現在這位世尊千光，在沒有夜晚的情況下，解除被睡眠束縛的痛苦，從蓮花寶藏中，唯一一個以自己最殊勝的光芒充滿四方，使一切都完全滿足者，經常被讚頌的四種喜悅具足的成就者們所注視，他的疲憊，轉變為利他的原因，唯有這太陽，即使西沉也值得讚頌。一切都已逝去。第三個標誌。

然後，拿著一件雙層衣服的侍者和守門人也進來了。侍者說：在王妃的眷屬中完成安排，被喜悅所折磨的我，以法律守護著在各處倒下的人，一切行為都順應主人。守門人問：喂，大人，您要去哪裡？侍者說：女神善知識的財富之母對我說：侍者，你應當在十天之內，給予瑪拉雅女子和新郎紅色的衣服。國王的女兒也已進入婆婆的家。年輕的雲乘者也與王儲善知識的財富一同去海邊觀看，我今天聽說了。因此，我不知道是先去王女那裡，還是先去新郎那裡。守門人說：大人，先去王女那裡吧！如果那樣的話，大約這個時候，新郎也會回來的。侍者說：顯示了極大的歡喜和美好。你也要去哪裡？守門人說：國王大君的財富也命令我：就像拉達高興地去了，對善知識的財富說吧！在這個初一的燈節上，瑪拉雅女子和新郎也來了，稍微準備一下適合這個節日的事物。因此，大人，國王

【英语翻译】
This abandoned mind cannot be reversed for the time being. Therefore, for the time being, say this: Clearly obtain the wealth of the virtuous friend! Enter into it, and there you shall contemplate. Looking to the west, as if the day has completely passed. Likewise, now this Bhagavan of a thousand rays, without night, dispels the suffering bound by the chains of sleep, and from the lotus treasury, the only one who fills all directions with his own supreme rays, satisfying all completely, constantly praised by those accomplished ones endowed with the four joys, whose weariness is transformed into the cause of benefiting others, this single sun, even when setting, is worthy of praise. All has passed away. The third sign.

Then, a chamberlain holding a double garment and a gatekeeper also entered. The chamberlain said: Having completed the arrangements in the retinue of the queen, I, tormented by joy, protect those who fall in various places with the law, and all my actions are in accordance with the master. The gatekeeper asked: Hey, sir, where are you going? The chamberlain said: The mother of the wealth of the goddess virtuous friend said to me: Chamberlain, you should give red clothes to the Malaya woman and the groom within ten days. The king's daughter has also entered the house of her mother-in-law. The young cloud rider also went to the seashore today with the crown prince, the wealth of the virtuous friend, I heard. Therefore, I do not know whether to go to the king's daughter first or to the groom first. The gatekeeper said: Sir, go to the king's daughter first! If that is the case, the groom will also return around this time. The chamberlain said: Great joy and goodness have been shown. Where are you going? The gatekeeper said: The wealth of the great king also commanded me: Just as Raba happily went, speak to the wealth of the virtuous friend! On this first day's lamp festival, the Malaya woman and the groom should also come and prepare a little of what is suitable for the festival. Therefore, sir, the king

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་བུ་མོའི་སྔོན་དུ་སོང་ཤིག །བདག་ཀྱང་བཤེས་གཉེན་དབྱིག་བོད་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཉི་ག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དང༌། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདྲེན་པས་མལ་སྟན་རྩྭ་འཇམ་དག་དང་གདན་ནི་རྡོག་ཙང་ཁང་པ་ལྗོན་པ་དག་གི་འོག །བཏུང་བ་ཆུ་རྒྱུན་བསིལ་བ་དག་དང་ཁ་ཟས་གཙང་བ་གྲོགས་ནི་རི་དགས་ཏེ། །དེ་ལྟར་མ་བསླངས་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པའི་ནགས་ཚལ་འདི་ན་སྤྱོན་ཅིག་སྟེ། །གང་ཞིག་སློང་བ་རྙེད་དཀའ་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་མེད་དོན་བྲལ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་གཞོན་ནུ་མྱུར་བར་མཛོད་ཅིག །འདི་ནི་ཆུའི་ཕུང་པོ་བསྐྱོད་པའི་དུས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཐོས་ནས་ལེགས་པར་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རབ་སྒྲོགས་ཆུ་ཡི་གླང་ཆེན་དབང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྣུན་པས་རྗེས་འབྲེལ་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །རི་ཡི་ཕུག་ནང་དག་གིས་གཞི་ཐམས་ཅད་སྒྲ་སྙན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་བྱེད་པ། །ཐོས་པའི་ལམ་འགོག་སྒྲ་འདི་ཇི་ལྟར་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བར། །རབ་འཕར་གྲངས་མེད་དུང་དང་ལྡན་པའི་རླབས་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་འོངས་པ་འདྲ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། གཞོན་ནུ་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ལྟོས་ཤིག །ལི་ཤིའི་ཡལ་འདབ་དག་ནི་ཟོས་གྱུར་པའི། །ལག་ལྡན་ཆུ་སྲིན་སྒྲེགས་པའི་དྲི་བཟངས་ཀྱི། །ཆུ་དང་ལྡན་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་འདི། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་དག་གིས་སྤྲས་ཏེ་མཛེས། །འདྲེན་པས། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག །སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་ནི། །དཀར་བའི་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་འདི། །གངས་ཅན་རི་རྩེའི་དཔལ་དག་འཛིན། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། གཞོན་ནུ་འདི་དག་ནི་རིམ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་འདི་དག་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རུས་བའི་ཚོགས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པར་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྙེད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤི་བར་གྱུར། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། གཞོན་ནུ་འདི་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤི་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་
མཉན་པར་མཛོད་ཅིག །སྔོན་རང་གི་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བསྐྱོད་དེ་ས་འོག་ནས་བླངས་ནས་བྱ་ཁྱུང་གིས་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ལག་འགྲོ་དུ་མ་ཟ་བར་བྱེད་ལོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་བས་སྡུག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་དེ་ནས་ནམ་ཞིག་གི

【汉语翻译】
到女儿的前面去吧！我也为了益西（dbyig）藏人导师而前往。两人都走了。进入其中。之后云乘和益西导师进入了。引导者说：柔软的草垫和坐垫，树木下的干净房屋，清凉的饮用水源，干净的食物，朋友是山里的动物。像这样，在这无需索取就能获得一切财富的森林里游玩吧！因为索取难以获得，成办他事毫无成果，只能徒劳无益地停留。益西导师向上看，说：年轻人，快点！这是水团移动的时候了。云乘听到后，很好地回应了。就像这样：洪亮的声音，水象王的力量冲击，连绵不断地繁盛着。山洞内部，一切基础都发出美妙的声音。阻断听觉的这种声音，如此强烈地发出，就像无数海螺翻腾的波浪靠近而来。益西导师说：年轻人，不是已经来了吗？看啊！吃掉了荔枝树枝，手持海怪发出美妙气味的，充满水的海浪，用珍宝的光芒装饰，多么美丽！引导者说：益西导师！秋季的云朵，被白色的遮蔽物遮盖，这座马拉雅山的山顶，拥有雪山山顶的光辉。益西导师说：年轻人，这些不是喜马拉雅山的山顶，而是龙族的骨骸堆积。云乘说：带着悲伤痛苦，为什么这么多同时死去？益西导师说：年轻人，这些不是同时死去的，听我说这些是怎么回事。过去金翅鸟用自己的翅膀扇动海水，从地下取出，每天都要吃掉很多手脚动物。云乘做出非常痛苦的样子。之后益西导师说：之后什么时候……

【英语翻译】
Go ahead to the daughter! I will also go for the sake of the spiritual friend Yig Tibetan. Both went. Entering into it. Then Cloud Rider and the spiritual friend Yig entered. The guide said: Soft grass mats and cushions, clean houses under the trees, cool drinking water sources, clean food, friends are mountain animals. Like this, wander in this forest where all wealth can be obtained without asking! Because asking is difficult to obtain, accomplishing other things is fruitless, and one can only stay in vain. The spiritual friend Yig looked up and said: Young man, hurry up! This is the time when the water mass is moving. Cloud Rider heard it and responded well. Just like this: The loud voice, the power of the water elephant king strikes, continuously flourishing. Inside the mountain cave, all the foundations make beautiful sounds. This sound that blocks hearing, emits so strongly, like countless conch shells churning waves approaching. The spiritual friend Yig said: Young man, hasn't it come already? Look! Having eaten the lychee branches, holding the sea monster emitting a beautiful smell, the water-filled sea waves, decorated with the light of jewels, how beautiful! The guide said: Spiritual friend Yig! The autumn clouds, covered by white obscurations, this peak of Mount Malaya, possesses the glory of the snow mountain peaks. The spiritual friend Yig said: Young man, these are not the peaks of the Himalayas, but the accumulation of the bones of the Naga race. Cloud Rider said: With sadness and pain, why did so many die at the same time? The spiritual friend Yig said: Young man, these did not die at the same time, listen to me how these things happened. In the past, the Garuda used its wings to fan the sea water, took it out from underground, and had to eat many hand and foot animals every day. Cloud Rider made a very painful appearance. Then the spiritual friend Yig said: Then when...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བརླག་ཏུ་དོགས་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བྱ་ཁྱུང་ལ་སྨྲས་པ། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་དང་པོར་ང་ཟོ་ཤིག་ཅེས་པ་འམ་ཅི། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་བས་སྨད་པ་དང་བཅས་པར་གཞན་ཅི། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས་འདི་བརྗོད། ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་པར་འདེབས་པས་སྐྲག་ནས་ལག་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ཀྱི་མངལ་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་དོན་ཉམས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་གི་དོན་དུ་ཁྱོད་ས་འོག་ཏུ་མངོན་པར་བབས་པ་དེའི་དོན་དུ་ཉི་མ་སོ་སོར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་པ་ལ་རེ་རེ་ང་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་སྡུག་པ་དེ་ལྟར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཀླུ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲུངས་ལོ། །གང་གི་ལྕེ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ནང་ན། །གང་གིས་སྤྲུལ་གཅིག་བསྲུང་ཕྱིར་སྦྲུལ་དགྲ་ལ། །དིང་བདག་བདག་ཉིད་སྟེར་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡི། །ལྕེ་དེ་དེ་ལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དམ་ཅི། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། དེ་དག་ཀྱང་བྱའི་རྒྱལ་པོས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་སོ་སོ་རེ་རེ་རྣམ་བཞག་བསྒྲུབས་གྱུར་པའི། །གང་ཞིག་སྦྲུལ་བདག་རྣམས་ནི་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོས་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རུས་ཕུང་གངས་རི་དག་གི་འོད་ཅན་འདི། །ཉི་མ་སོ་སོར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིང་འགྱུར་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པར། །གཙང་བ་མིན་པ་ཀུན་གྱི་གཏེར། །བྱས་པ་མི་གཟོ་རྣམ་པར་འཇིག །ལུས་ངན་དག་གི་ཆེད་དུ་ཡང༌། །རྨོངས་པ་དག་ནི་སྡིག་པར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རྒུད་པ་ལ་འདི་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་གདེངས་ཅན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་འོན་ཀྱང་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རིའི་རྩེ་མོར་ནི་བདག་གིས་འཛེགས་སོ། །རྣམ་པར་བལྟས་ནས་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་འདི་མག་པ་དང་ཉེ་བ་ན་འཁོད་དོ། །རེ་ཞིག་དྲུང་དུ་འགྲོ་
བར་བྱའོ། །ཉི་བར་བཏུད་དེ། གཞོན་ནུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། །རབ་དགའ་དགོས་པ་ཅིའི་སླད་དུ་འོངས། སྒོ་སྲུངས་ཀྱིས་རྣ་བར་ཤུབ་པར་བྱེད་དོ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། གཞོན་ནུ་ཡབ་ཀྱི

【汉语翻译】
当心龙族世界全部毁灭，龙王诺杰对迦楼罗说道：驾云者以恭敬之心，首先吃我怎么样？ 善友的财富说：不行。驾云者以轻蔑之心，说其他什么？ 善友的财富说：说这个。 你的显现令成千上万的雌性生物流产，孩子们也接近死亡。 这样，如果我们断绝了血脉，你自己的目的也会被破坏。 因此，为了你降临到地下的目的，我将每天劝说那些住在海边的人，让他们各自送来。 驾云者悲伤地说：龙王就这样好好地守护着龙族啊！ 谁的舌头有两千条？ 谁为了守护一条蛇，对蛇的敌人说：现在我献出自己。 那样的舌头，难道连一条也没有吗？ 善友的财富说：那些也被鸟王答应了。 这样，每天都安排好之后， 哪些蛇主被飞禽之王吃掉。 那些骨骸，像雪山一样闪耀， 每天都在增长和变化。 驾云者惊叹道： 不净之物的宝藏， 做着不体面的事情， 为了邪恶的身体， 愚昧者造作罪恶。 唉，龙族的衰败是无止境的。 如果我能意识到，仅仅献出自己的身体，就能完全保护哪怕一个有胆量的人，那该多好啊，但是善友的财富在哪里呢？ 然后，守门人进来了。 我登上了山顶。 环顾四周，善友的财富就在女婿附近。 暂时去他那里吧。 靠近太阳，祝愿年轻人胜利。 善友的财富说： 非常高兴，你为何而来？ 守门人在耳边低语。 善友的财富说： 年轻的父亲

【英语翻译】
Fearing the destruction of the entire world of the Nagas, the Naga King Norgay said to Garuda: O Cloud Rider, with respect, how about eating me first? The Wealth of the Good Friend said: No. O Cloud Rider, with contempt, what else? The Wealth of the Good Friend said: Say this. Your manifestation frightens thousands of female creatures into miscarriage, and the children also approach death. Thus, if our lineage is cut off, your own purpose will be ruined. Therefore, for the sake of the purpose for which you descended underground, I will urge those who dwell by the sea each day to send them one by one. The Cloud Rider said sadly: Thus the Naga King well protected the Nagas! Whose tongue has two thousand? Who, in order to protect one serpent, says to the serpent's enemy: Now I give myself. That tongue, does it not even have one? The Wealth of the Good Friend said: Those were also promised by the King of Birds. Thus, after each day is arranged, Which serpent lords are eaten by the King of Birds. Those skeletons, shining like snow mountains, Grow and change each day. The Cloud Rider exclaimed with wonder: A treasure of impure things, Doing indecent things, Even for the sake of evil bodies, The ignorant commit sins. Alas, the decline of the Nagas is endless. If I could realize that by merely giving up my own body, I could completely protect even one courageous person, how wonderful that would be, but where is the Wealth of the Good Friend? Then, the gatekeeper entered. I climbed to the top of the mountain. Looking around, the Wealth of the Good Friend is near the son-in-law. Let's go to him for a while. Approaching the sun, wishing the young man victory. The Wealth of the Good Friend said: Very happy, why have you come? The gatekeeper whispers in his ear. The Wealth of the Good Friend said: Young father

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདག་འབོད་པར་བྱེད་དོ། །འདྲེན་པས་གཤེགས་མཛོད་ཅིག ། བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གིས། གཞོན་ནུ་ཡང་གནོད་པ་མང་བའི་ཕྱོགས་འདིར་ལྟད་མོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སྒོ་སྲུངས་དང་འགྲོགས་ཏེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། རེ་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་རིའི་རྩེ་མོ་འདི་ལས་བབས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བབས་ནས་སོང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་ན་ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག །ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག །དུང་གི་གཙུག་ཁྱོད་གསོད་པར་བྱེད་ཟེར་ན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཨ་ཡེ་བུད་མེད་ལྟ་བུ་གཟིར་བའི་ཆོ་ངེ་དག་གོ །དེས་ན་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་བཏུད་དེ། འདི་སུ་ཞིག་ཡིན། འདིའི་འཇིགས་པ་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒན་མོ་ངུ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དུང་གི་གཙུག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གོས་ཟུང་དག་སྤྲས་པའི་ཀིང་ཀ་ར་ཡང་ངོ༌། །རྒན་མོས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་དུང་གི་གཙུག །དི་རིང་ཁྱོད་གསོད་པར་འགྱུར་བ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། ཨོ་སྐོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འདི་དང་བྲལ་པས་ནི་དི་རིང་བདག་གི་ས་འོག་མུན་པར་འགྱུར་རོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས། མ་མ་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་བདག་རབ་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། རྒན་མོས་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། བུའི་ལུས་ལ་རེག་ཅིང༌། ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉི་མ་མ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ན་སྙིང་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པའི་མཁའ་ལྡིང་གིས་ངེས་པར་ཟ་བར་འགྱུར། །མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དུ་བར་བྱེད་དོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ཡུམ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཕན་ལྟོས་ཤིག །དང་པོ་གང་ཚེ་སྐྱེས་པ་ན། །མི་རྟག་ཉིད་ཀྱི་པང་དུ་བྱེད། །མ་ཡིས་ཕྱིས་ནས་མ་མས་བཞིན། །དེ་ཚེ་མྱ་ངན་རིམ་པ་ཅི། །རྒན་མོས་བུ་སྡུག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་འདུག་དང༌། རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀིང་ཀ་རས་ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་གཞོན་ནུ་དུང་གི་གཙུག །དེ་དག་བརྗོད་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི། ངེས་པར་བུ་ལ་ཆགས་པས་རྨོངས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་མི་ཤེས་སོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་བཟང་པོ་འོང་བ་འདི་ཉིད་དོ། །ཀིང་ཀ་རས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་
པར་ངེས་པར་བདག་གིས་དུང་གི་གཙུག་གསོད་པའི་རྡོ་དང་ཉེ་བར་ཁྲིད་ཟིན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གསོད་པའི་རྟགས་འདི་བྱིན་ཏོ་གསོད་པའི་རྡོ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་མཐོང་ནས། ཨ་ཡེ་འདི་ནི་བུད་མེད་དོ། །དུང་གི་གཙུག་མཐོང་ནས་ངེས་པར་འདི་ནི

【汉语翻译】
呼唤地神吧！引路者请走吧！ 善知识的财富啊！ 年轻人也不应在这多灾多难的地方，长久地逗留观看啊！ 与守门人一同离去了。 云乘者说： 暂时我也从这山顶降下，去看看海边吧！ 降下后离去了。 外面传来“奇呼德 布 杜格！奇呼德 布 杜格！ 如果说要杀死你 敦吉 措，我该如何观看啊？” 云乘者说： 唉呀，是像妇女一样悲痛的哭声啊！ 那么暂时靠近一些，弄清楚这人是谁？这恐惧来自何处。 之后老妇人哭泣着，跟随着敦吉 措进来了。 还有穿着双层衣服的金嘎拉。 老妇人含着眼泪说： 奇呼德 布 杜格 敦吉 措！ 今天你将被杀死，我该如何观看啊？ 从哦 阔开始，与你这如月般的容颜分离，今天我的地下将变成黑暗啊！ 敦吉 措说： 妈妈，这样非常悲伤地哭泣，让我非常痛苦。 老妇人仔细地观察后，触摸着儿子的身体说： 奇呼德 布 杜格，你的身体没有见过太阳，如此年轻，怎么会被无情的空行母吃掉呢？ 从喉咙开始吞噬。 敦吉 措说： 母亲，哭泣有什么用呢？ 看啊！ 最初出生的时候， 就被置于无常的怀抱中。 母亲擦拭着，妈妈亲吻着脸颊。 那时又有什么悲伤的次第呢？ 老妇人说： 儿子，稍微等一下，让妈妈再看一会儿你的脸。 金嘎拉说： 过来，过来，年轻人敦吉 措！ 说这些对你有什么用？ 这些因为对儿子执着而愚昧的人，是不懂国王的事情的。 敦吉 措说： 很好，这就来了。 金嘎拉自己意识到 必定是我把敦吉 措带到靠近杀人的石头旁了。 暂时给予这杀戮的标志，展示那些杀人的石头吧！ 云乘者看到后说： 唉呀，这是妇女啊！ 看到敦吉 措后，必定是

【英语翻译】
Summon the earth deity! Guide, please depart! Oh, wealth of the spiritual friend! Young one, you should not stay and watch for long in this place of many harms! He left with the gatekeeper. The Cloud Rider said: For a moment, I too shall descend from this mountain peak and look at the seashore! He descended and left. Outside, there was "Kyi Hud Bu Dug! Kyi Hud Bu Dug! If they say they will kill you, Dung Gi Tso, how shall I watch?" The Cloud Rider said: Alas, it is a cry of anguish like a woman! Then, let me approach for a moment and clarify who this is and from where this fear comes. Then the old woman, weeping, followed Dung Gi Tso in. There was also Kingkara, adorned in double garments. The old woman, with tears, said: Kyi Hud Bu Dug, Dung Gi Tso! Today you will be killed, how shall I watch? Starting from O Ko, separated from this moon-like face of yours, today my underground will become darkness! Dung Gi Tso said: Mother, crying so sadly like this makes me very painful. The old woman carefully examined and touched the son's body, saying: Kyi Hud Bu Dug, your body has not seen the sun, so young, how can the heartless Dakini surely eat you? Devouring from the throat. Dung Gi Tso said: Mother, what is the use of crying? Look! When one is first born, one is placed in the lap of impermanence. Mother wipes and mother kisses the cheek. What sequence of sorrows is there then? The old woman said: Son, wait a moment, let mother look at your face for a while. Kingkara said: Come here, come here, young Dung Gi Tso! What use is it to you to say these things? These people, deluded by attachment to their son, do not understand the affairs of the king. Dung Gi Tso said: Very well, I am coming. Kingkara himself realized that surely I have led Dung Gi Tso near the stone of killing. For a moment, give this sign of killing, show those stones of killing! The Cloud Rider saw this and said: Alas, this is a woman! Seeing Dung Gi Tso, surely this is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འདིའི་བུ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ངེས་པར་ཅིའི་དོན་དུ་དུ་བར་བྱེད། ཀུན་དུ་བལྟས་ནས། ངེས་པར་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་འདིའི་འཇིགས་པ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཅི་ཞིག་ཉེ་བར་བཏུད་ནས་དྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཆོ་ངེ་འདོན་པས་གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡལ་འདབ་ཅན་གྱིས་བསྒྲིབས་ཏེ་མཉན་པར་བྱའོ། །ཀིང་ཀར་རས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཞོན་ནུ་དུང་གི་གཙུག་འདི་ནི་ངེས་པར་ཇོ་བོའི་བཀའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པ་འདི་འདྲ་བདག་སྨྲའོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་བཟང་པོར་སྨྲོས་ཤིག །ཀིང་ཀ་རས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་རྗེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བཀའ་སྩལ། ཀིང་ཀ་རས་གོས་དམར་པོ་ཟུང་འདི་དག་གྱོན་ལ་གསོད་པའི་རྡོ་ལ་འཛེགས་ཤིག །གང་གིས་གོས་དམར་པོའི་རྟགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དག་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཟུང་ནས་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་འདི་ཉིད་སྡུག་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཞིག་གོ །ཀིང་ཀ་རས། དུང་གི་གཙུག་འདི་ལོང་ཤིག །གོས་ཟུང་དག་གཏོད་དོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བླངས་ཏེ། མགོ་ལ་བཟུང་ནས་རྗེ་ལ་གུས་པར་བྱེད་དོ། །རྒན་མོས་བུའི་ལག་ན་གོས་དག་འདུག་པ་མཐོང་ནས་བྲང་བརྡུང་བ་དང་བཅས་པར་ཀྱི་ཧུད་མཉེས་གཤིན་གང་གིས་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཀིང་ཀ་རས་ངེས་པར་མཁའ་ལྡིང་འོང་བའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་མྱུར་དུ་འབྲོས་པར་བྱའོ། །ཀིང་ཀ་ར་སོང་པར་གྱུར་ཏོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ཡུམ་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒན་མོ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་ཡིད་ལ་རེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཐོབ་བ་བོ། །ཁྱོད་ཕྱིས་བདག་གིས་གང་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། མགྲིན་པ་ལ་བཟུང་སྟེ། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་
མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཀུན་དུ་རྨོངས་ཤིང་ཡང་ཡང་མཆི་མའི་རྒྱུན་གཏོང་སྨྲེ་སྔགས་མང་དུ་བརྗོད་བྱས་ནས། །བདག་གི་བུ་སྡུག་སྐྱོབ་པ་སུ་ཞེས་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་ཕོངས་པས་མིག་འཕེན་མའི། །མ་ཡི་ཕང་ན་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་བུ་འདི་བརྩེ་བ་དོར་ནས་ཟ་བྱེད་པ། །བྱ་ཡི་བདག་པོའི་མཆུ་ཉིད་མ་ཡིན་སྙིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱས་སམ་སྙམ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
应当观察这是否是他的儿子。那么，到底是为了什么而哭泣呢？四处观察后，确实没有看到任何恐惧的原因。那么，这恐惧会从何而来呢？应该靠近一些询问。或者，像这样持续哭泣，或许能从中明白。那么，就藏在树叶中听听吧。金嘎拉带着眼泪合掌说道：‘年轻的东吉祖，这一定是主人的命令。’我说了这样不愉快的话。东吉祖，好好说吧！金嘎拉，龙王诺杰命令你。东吉祖恭敬地合掌于头顶，问道：‘主人有什么命令？’金嘎拉说：‘穿上这两件红色的衣服，登上杀人的石头！’那些以红色衣服的标志来表示亲近的人，会被迦楼罗抓住，为了食物而被带走。云乘带着眼泪说：‘这个可怜的人是诺杰抛弃的。’金嘎拉说：‘东吉祖，你醒醒！给你这两件衣服。’东吉祖恭敬地接过，举过头顶，对主人表示尊敬。老妇人看到儿子手中拿着衣服，捶胸顿足，说道：‘哎呀，是什么让金刚坠落如此可怕？’晕倒了。金嘎拉说：‘迦楼罗到来的时间肯定临近了。’那么，快点逃跑吧！金嘎拉走了。东吉祖，愿母亲停止呼吸！老妇人喘着气，带着眼泪说：‘哎呀，哎呀，可怜的儿子，心中怀着百般的希望才得到你啊！’以后我会在哪里见到你呢？抓住他的喉咙，云乘带着眼泪，到处迷茫，不断地流泪，说了许多悲伤的话，说道：‘谁来救我的可怜的儿子啊？’在各个方向无助地投去目光。依偎在母亲怀里的这个儿子，舍弃了慈爱而吞噬他，鸟王的嘴不是用石头做的，难道心也是用金刚做的吗？东吉祖用自己的...

【英语翻译】
It should be observed whether this is his son. Then, what is he crying for? After looking around, indeed, no cause for fear is seen. Then, from where does this fear arise? One should approach and ask. Or, by constantly crying like this, perhaps it will become clear from this. Then, let's hide in the leaves and listen. Kingkara, with tears, folded his hands and said: 'Young Dunggi Tso, this must be the master's command.' I said such unpleasant words. Dunggi Tso, speak well! Kingkara, the Dragon King Norgye commands you. Dunggi Tso respectfully folded his hands on his head and asked: 'What command does the master have?' Kingkara said: 'Wear these two red clothes and climb onto the killing stone!' Those who are marked as close by the sign of red clothes will be caught by Garuda and taken away for food. Cloud Rider, with tears, said: 'This poor person is abandoned by Norgye.' Kingkara said: 'Dunggi Tso, wake up! Here are these two clothes for you.' Dunggi Tso respectfully took them, held them over his head, and showed respect to the master. The old woman saw the clothes in her son's hand, beat her chest and said: 'Alas, what has caused the terrifying Vajra to fall like this?' She fainted. Kingkara said: 'The time for Garuda's arrival is certainly near.' Then, let's run away quickly! Kingkara left. Dunggi Tso, may the mother stop breathing! The old woman gasped, and with tears said: 'Alas, alas, poor son, I obtained you with a hundred hopes in my heart!' Where will I see you later? Grabbing his throat, Cloud Rider, with tears, wandered around in confusion, constantly shedding tears, said many sad words, and said: 'Who will save my poor son?' Casting helpless eyes in all directions. This son who is close and relies on his mother's embrace, abandoning love and devouring him, is the bird king's beak not made of stone, is his heart also made of Vajra? Dunggi Tso with his own...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་མའི་གདོང་ཡོངས་སུ་འཕྱི་ཞིང་ཡུམ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་ཅི་ཞིག་ཕན་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །རྒན་མོས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་དབུགས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཅི་བདག་ནི་པུ་གཅིག་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་མ་བསམས་སོ། །ཀྱི་ཧུད་བརྩེ་མེད་མཐར་བྱེད་ད་ལྟ་བརྩེ་བ་མེད་པའི་སྙིང་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བདག་གི་བུ་སྡུག་གཅིག་པུ་དྲན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་ཞན་པ་བདག་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱལ་ལོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། གཟིར་ཞིང་མགྲིན་པར་སྲོག་ཕྱིན་ཏེ། །རང་གི་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་བཏང་བ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་མ་བསྲུངས་ན། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི། །དེས་ན་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ཡུམ་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག །རྒན་མོས་ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་རྙེད་དཀའ་བ་རྙེད་པ་དུང་གི་གཙུག །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བར་འགྱུར། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་འཕྲལ་ལ་ཉེ་བར་བཏུད་དེ་ཀྱེ་བདག་གོ །རྒན་མོས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་བུ་གཡོགས་ནས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏུད་དེ། བི་ན་ཏའི་བུ་བདག་ལ་འཚེ་བ་གྱིས་ཤིག །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། མཆི་མ་དང་བཅས་པར། ཨེ་མའོ་པུ་ལ་བྱམས་པའོ། །འདི་ཡི་བུ་ལ་བྱམས་པ་ཡིས། །འཁྲུགས་པ་འདི་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྙིང་ལ་བརྩེ་མེད་ལག་འགྲོ་ཡི། །དགྲ་ཡང་བརྩེ་བ་བྱེད་དམ་སྙམ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ཡུམ་སྐྲག་པས་ཅི་ཞིག་ཕན། འདི་ནི་ངེས་པར་ཀླུའི་དགྲ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་ཤིག །ཀླུ་ཆེན་མགོ་བོ་བསྐམ་ཞིང་ཁྲག་གཟགས་པའི། །ཟེར་མས་བྱུགས་པ་གཏུམ་པོའི་མཆུ་དང་ལྡན། །གང་ན་མཁའ་ལྡིང་དག་སྟེ་གང་ན་ཡང༌། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་
ཅན་དམ་པ་འདི། །རྒན་མོས་བུ་སྡུག་བདག་ནི་ཁྱོད་གསོད་པས་འཇིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལྡིང་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། ཀྱེ་ཡུམ་མ་འཇིགས་ཤིག །བདག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཞོན་ནུ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་མོས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་བུ་སླར་ཡང་དེ་བརྗོད་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། ཡུམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཡིས་ཅི། ལས་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྒན་མོས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་

【汉语翻译】
母亲用嘴擦拭着脸，母亲非常激动，不知所措，叹了口气。老妇人含着眼泪，怎样才能叹出气呢？难道我只有一个儿子吗？龙王没有这样慈爱地想。唉，无情的刽子手，现在你这个无情的人，在这繁荣而充满生机的世界上，想起了我唯一的爱子。我真是命运多舛，彻底被打败了。昏过去了！云乘者说：折磨着，生命到了喉咙。被自己的亲人抛弃。如果这不被保护，我的身体有什么用？所以，暂时靠近吧。用海螺顶使母亲您自己坚定下来！老妇人说：唉，我那难以寻觅的爱子，找到了海螺顶。如果暂时守护整个龙的世界的财神抛弃了你，谁又能拯救你呢？云乘者立刻靠近说：喂，是我。老妇人恐惧地用上衣盖住儿子，靠近云乘者说：毗那达之子，请不要伤害我！我完全被认为是你的食物了。云乘者含着眼泪说：哎呀，慈爱的儿子啊！因为爱这个儿子。看到了这种激动。难道无情的、用手行走的敌人也会有爱吗？海螺顶，母亲您害怕有什么用呢？这肯定不是龙的敌人。看啊！大龙头颅干枯，鲜血滴落。涂满光芒，拥有凶猛的嘴。哪里有金翅鸟呢？哪里有寂静本性的神圣形象呢？老妇人，我害怕你杀了我的爱子，所以把一切都看成是金翅鸟了。云乘者说：哎呀，母亲，不要害怕！我是持明的年轻人，为了保护您的儿子而来的。老妇人高兴地说：孩子，再说一遍！云乘者说：母亲，一遍又一遍地说这些有什么用呢？让业力自己来完成吧！老妇人双手合十放在头顶上，说我

【英语翻译】
The mother wiped her face with her mouth, and the mother was very agitated, not knowing what to do, and sighed. The old woman, with tears in her eyes, how could she sigh? Do I only have one son? The dragon king did not think so lovingly. Alas, the merciless executioner, now you, the merciless one, in this prosperous and vibrant world, remember my only beloved son. I am truly unfortunate and completely defeated. Fainted! The cloud rider said: Tormenting, life has reached the throat. Abandoned by one's own relatives. If this is not protected, what is the use of my body? So, let's get closer for now. With the conch top, make your mother firm! The old woman said: Alas, my beloved son, hard to find, found the conch top. If the wealth god who temporarily protects the entire dragon world abandons you, who can save you? The cloud rider immediately approached and said: Hey, it's me. The old woman fearfully covered her son with her upper garment and approached the cloud rider, saying: Son of Vinata, please do not harm me! I am completely considered your food. The cloud rider said with tears: Oh, loving son! Because of love for this son. Saw this agitation. Could it be that a merciless, hand-walking enemy would also have love? Conch top, what's the use of you being afraid, mother? This is definitely not the enemy of the dragons. Look! The great dragon's head is dry, and blood is dripping. Covered with rays, possessing a fierce mouth. Where are the garudas? Where is the sacred image of peaceful nature? Old woman, I am afraid that you will kill my beloved son, so I see everything as garudas. The cloud rider said: Oh, mother, do not be afraid! I am a young vidyadhara, and I have come to protect your son. The old woman said happily: Child, say it again! The cloud rider said: Mother, what's the use of saying these things over and over again? Let karma complete it itself! The old woman put her palms together on her head and said I

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གི་བུ་སྡུག་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། ཡུམ་གཅིག་གསོད་རྟགས་འདི་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །རང་ལུས་གཡོགས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཡི་ནི། །སྲོག་དག་བསྲུང་ཕྱིར་བི་ན་ཏ་སྐྱེས་ཀྱི། །ཁ་ཟས་དག་ལ་བདག་གིས་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །རྒན་མོས་རྣ་བ་བསྒྲིབས་ཏེ་ཚིག་དེ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱང་དུང་གི་གཙུག་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པར་བདག་གི་བུ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དུང་གི་གཙུག་པས་ཀྱང་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་བདག་གི་བུ་ལུས་སྦྱིན་པས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ཡ་མཚན་དང་བཅས་པར་ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདིའི་སྤྱོད་པ་ནི་འགྲོ་བ་དག་ལས་བཟློག་པ་ཞིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། གང་གི་སླང་དུ་ཀུན་གྱི་བཤེས་ཀྱི་གཏུམ་པོ་བཞིན་དུ་སྔོན་ཚེ་ཁྱི་ཤ་ཟོས་གྱུར་ཅིང༌། །གང་གི་ཆེད་དུ་གཽ་ཏ་མ་ཡིས་དེ་ལ་ཕན་བྱས་ཏཱ་ལའི་བྱིན་པ་རབ་ཏུ་བསད། །གང་གི་དོན་དུ་མཁའ་ལྡིང་འོད་སྲུང་བུ་འདིས་ཉི་མ་སོ་སོར་ལྟོ་འཕྱེ་འཇོམས་བྱེད་པ། །སྲོག་དེ་ཉིད་ནི་རྩྭ་བཞིན་གང་ཞིག་བརྩེ་བས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མཚར། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་མཆོན་ནས་ཀྱེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་རྩོམ་པའི་ཟོལ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་འབད་པ་འདི་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ལྟོས་ཤིག །བདག་ལྟ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་ལྡན་པ། །ཁྱོད་འདྲ་འབྱུང་བ་ག་ལ་ཞིག །དེས་ན་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེན་པ་འདི་ཐོང་ཤིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་དུང་གི་གཙུག་གི་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། གཞོན་ནུ་དང་གི་གཙུག་བདག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡིད་ལ་རེ་བའི་སྐབས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་རྙེད་བདག་གི་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་འོས་སོ། །རྣམ་པར་
རྟོག་པ་མེད་པར་གསོད་པའི་རྟགས་དག་བྱིན་ཅིག །དུང་གི་གཙུག་གིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་མེད་པའི་གདུང་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་དུང་སྐྱོང་གི་རིགས་དུང་ལྟར་དཀར་བ་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་དམ་ཅི། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་ཅག་གི་ཡུམ་འདི་ཇི་ལྟར་འཚོ་བ་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་བདེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་བསམ་པར་མཛོད་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཀྱེ་ཐབས་བསམས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཅི་ཞིག་བསམ། དེ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དུང་གི་གཅུག་གིས་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
愿你的儿子长久幸福地生活下去！云乘者说：请您把杀死一个母亲的标志给我。为了保护您儿子的生命，我将用自己的身体来交换，并将比纳达所生的食物献给您。老妇人捂住耳朵，让那句话平息吧！您也和海螺顶一样，和我的儿子没有区别。或者说，您比海螺顶还要好。我的儿子，即使被亲戚抛弃，也想通过布施身体来保护他。海螺顶带着惊讶说：哎玛吙！这个大菩萨的行为与众生背道而驰啊！因为什么？为了谁？像所有人的朋友一样凶猛，以前吃过狗肉。为了谁？乔达摩对他有益，彻底消除了塔拉的加持。为了谁？空行护子，这个儿子每天都在摧毁太阳的食物。奇妙啊！像草一样，他慈爱地将自己的生命献给他人。骑着云乘者，他说：伟大的您，您向我展示了您那真诚的爱，您是如此努力地塑造自己。那么，这种努力有什么用呢？看啊！像我这样的小生命。生老病死。像您这样有能力为他人付出的人，怎么会存在呢？那么，这有什么用呢？放弃这种执着吧！云乘者抓住海螺顶的手说：年轻人，海螺顶，我因为他人圆满的利益而长期渴望的机会已经得到，不应该被我阻止。请毫不犹豫地给我杀戮的标志！海螺顶说：大菩萨，这种毫无意义的巨大悲伤有什么用呢？海螺顶会把海螺守护者的种族，像海螺一样洁白无瑕的种族，变得污秽吗？如果像您一样爱我，那么请想想如何才能让我们母亲的生活不至于变得空虚。云乘者说：难道不是已经想过办法了吗？这里还想什么呢？这取决于您自己。海螺顶说：怎么样？

【英语翻译】
May your son live happily for a long time! The cloud rider said: Please give me the sign of killing a mother. To protect the life of your son, I will exchange my own body and offer the food born of Binata to you. The old woman covered her ears and let that word subside! You are also like the conch top, and there is no difference from my son. Or rather, you are even better than the conch top. My son, even if abandoned by relatives, wants to protect him by giving his body. The conch top said with surprise: Emaho! The behavior of this great bodhisattva is contrary to sentient beings! Because of what? For whom? As fierce as a friend to all, he used to eat dog meat. For whom? Gautama benefited him and completely eliminated the blessing of Tara. For whom? The sky-flying protector, this son, destroys the sun's food every day. Wonderful! Like grass, he lovingly offers his life to others. Riding on the cloud rider, he said: Great you, you have shown me your sincere love, you are so diligently shaping yourself. So, what is the use of this effort? Look! Small lives like me. Birth, old age, sickness, and death. How can someone like you who is capable of giving for others exist? So, what is the use of this? Give up this attachment! The cloud rider grabbed the hand of the conch top and said: Young man, conch top, the opportunity that I have long desired for the perfect benefit of others has been obtained, and I should not be hindered by me. Please give me the sign of killing without hesitation! The conch top said: Great bodhisattva, what is the use of this meaningless great sorrow? Will the conch top make the race of the conch guardian, a race as white and flawless as a conch, become defiled? If you love me like you do, then please think about how to prevent our mother's life from becoming empty. The cloud rider said: Haven't you already thought of a way? What else is there to think about here? It depends on you. The conch top said: How?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་གང་ཞིག་ཁྱོད་ནི་ཤི་གྱུར་ན། །འཆི་ཞིང་གསོན་ན་གསོན་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་གསོན་འདོད་ན། །བདག་གི་སྲོག་གིས་བདག་ཉིད་སྲུངས། །འདི་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་བདག་ལ་གསོད་པའི་མཚན་མ་མྱུར་དུ་གསོལ་ཅིག །འདིས་བདག་ཉིད་གཡོགས་ཏེ་གསོད་པའི་རྡོ་ལ་འཛེགས་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱང་མའི་མདུན་དུ་བརྡར་ཏེ་གནས་འདི་ནས་ལྡོག་པར་བྱོས་ཤིག །གལ་ཏེ་ན་གསོད་པའི་གནས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་འདི་མཐོང་ནས་བུད་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་སྡར་མའི་ངང་ཅན་སྲོག་བཏང་བར་སྲིད་དོ། །བསད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀེང་རུས་ཀྱིས་དཀྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངམ་ཅི། །དེ་ལྟར་ཡང་གཡོ་བའི་མཆུ་ཡིས་དྲངས་ཤིང་ཕྱེད་ལྷུང་ཤ་ཡི་ཆ་ནི་ཟོས་པས་འདོད་པ་འཕེལ་གྱུར་པའི། །བྱ་རྒོད་རྣམས་ཀྱི་གཤོག་པ་གཉིས་ནི་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་མུན་པ་སྟུག་པོ་ཉིད་བྱས་ཤིང༌། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་འབེབས་མང་པོའི་ཞག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཟག་ཅིང་རུལ་པའི་དྲིང་ལྡང་བ་འདིར། །ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་རབ་འབར་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ལྟུང་ཞིང་ལྷབ་ཅེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་མ་མཐོང་སྤྲུལ་གྱི་ཟས་ཀྱིས་ཉི་མ་སོ་སོར་ནི། །མི་སྟོང་བྱ་བའི་འདྲེན་པས་དགའ་བྱས་པ། །རི་བོང་ཅན་དཀར་རུས་པ་ཐོད་པ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ལུས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སོང་ཞིག་སྐྲག་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ངེས་པར་མཁའ་ལྡིང་འོང་བའི་དུས་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །མའི་མདུན་དུ་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཀོད་དེ། ད་ནི་ཡུམ་ཁྱོད་ཀྱང་ལོག་ཅིག །ཡུམ་གཅིག་གང་དང་གང་དུ་བདག །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་བུ་ལ་བྱམས། །ཁྱོད་ཉིད་བདག་གི་མར་གྱུར་ཅིག །རྐང་པ་ལ་གཏུགས་སོ། །རྒན་མོས་མཆི་མ་དང་བཅས་པས་ཀྱི་ཧུད་ཇི་
ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་ནི་མཆི་མ་མེད་པའོ། །ངེས་པར་བུ་སྡུག་ཁྱོད་བཏང་ནས་གཞན་དུ་བདག་གི་རྐང་པ་མི་འདོར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ལོངས་ནས་རེ་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བ་ན་ལེགས་ལྡན་ལྷོ་ཕྱོགས་གོ་ཀརྞ་ཡོད་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། རྗེའི་བཀའ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉི་གསོང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། ཀྱེ་མ་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད་འཕྲལ་ལ་ཉུག་རུམ་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་གོས་ཟུང་འདི་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་མཐོང

【汉语翻译】
云乘者：无论你是谁，如果死了，死而复生，如果想要活，就用我的命来保护你。这是个办法。所以，请尽快给我处决的标志。用这个遮蔽你，登上处决的石头。你也应该在母亲面前磨蹭，从这里离开。如果看到处决的地方靠近，女人天性胆小，可能会丧命。你没看到被杀的龙的骨架堆积的巨大坟场吗？还有，秃鹫用摇摆的喙拖拽，吞噬半落的血肉，欲望增长，双翅扇动，制造浓厚的黑暗。鲜血如注，油脂滴落，腐臭味弥漫。豺狼口中喷出燃烧的火焰，发出“呼啦”的叫声。我怎么没看到海螺顶端，每天被幻化的食物所愉悦，成千上万的鬼魂引导着。兔子的白色骨头是头盖骨，这个坟场就像凶猛的身体。所以走吧，这些令人恐惧的景象有什么用？雄鹰降临的时刻肯定临近了。在母亲面前跪下，头顶合掌，现在你也该回去了。无论我在哪里，无论转生到哪里，都要慈爱儿子，你就是我的母亲。说完，便去触摸她的脚。老妇人含着眼泪说：唉，你的话怎么没有眼泪呢？我绝对不会抛下可爱的儿子你，独自离开。所以我要和你一起走。海螺顶端说完，希望我能在不太久的时间里，绕着吉祥的南方牛角（Gokarna）圣地转一圈，遵从上师的教诲。太阳升起来了。云乘者说：唉，愿望没有实现。那么有什么办法呢？立刻躲进灌木丛，云乘者看到了这件衣服。

【英语翻译】
Cloud Rider: Whoever you are, if you die, you will be reborn; if you want to live, protect yourself with my life. This is a way. So, please quickly give me the sign of execution. Cover yourself with this and climb onto the execution stone. You should also rub against your mother and leave this place. If you see the place of execution approaching, a woman, being naturally timid, might lose her life. Haven't you seen the huge graveyard piled with the skeletons of the slain dragons? Also, vultures drag with swaying beaks, devour half-fallen flesh, and increase their desires. Their wings flap, creating thick darkness. Streams of blood pour down, oil drips, and the stench of decay permeates. Flames of burning fire fall from the mouths of jackals, and they shout "hula." How could I not see the conch shell peak, which is delighted by the illusory food every day, guided by thousands of ghosts. The rabbit's white bones are skulls, this graveyard is like a fierce body. So go, what's the use of these frightening sights? The time for the Garuda to descend is surely near. Kneel before your mother, place your palms together on your head, now you should also go back. Wherever I am, wherever I am reborn, be loving to your son, you are my mother. Having said that, he went to touch her feet. The old woman said with tears: Alas, how can your words be without tears? I will definitely not abandon you, my beloved son, and leave alone. So I will go with you. Having finished speaking, the conch shell top hoped that I could circumambulate the auspicious southern Gokarna shrine in not too long a time, and follow the guru's teachings. The sun rose. Cloud Rider said: Alas, the wish was not fulfilled. So what can be done? Immediately he hid in the bushes, and the Cloud Rider saw this garment.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཨེ་མ་མ་བརྟགས་པར་རྙེད་པའི་གོས་དམར་པོ་ཟུང་ཅིག་པོ་འདིས་བདག་གི་མངོན་པར་འདོད་པར་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉུག་རུམ་པས། གོས་ཟུང་ཅིག་པོ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབྱིག་གི་ཡུམ་གྱིས་གཞོན་ནུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞོན་ནུས་འདི་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཤིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ལངས་ནས་བླངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བདག་གི་མ་ལ་ཡ་ཅན་མའི་ལག་པ་བཟུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ། །གྱོན་ནས་གསལ་བར་ཀྱེ་ཉུག་རུམ་པ་གཤེགས་ཤིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཚིག་གིས་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །ཉུག་རུམ་པས། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་ནོ། །སོང་ངོ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལུས་གཏོང་བའི། །དུས་ལ་བབ་ཆེ་བྱུང་གྱུར་པ། །གོས་ནི་དམར་པོ་ཟུང་འདི་དག །དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བྱེད། །རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ཇི་ལྟར་རིམ་ལ་ཡའི་རྡོའི་ཚོགས་གཡོ་བ་དང་རླུང་དྲག་ཏུ་ལྡང་བདེ་ལྟར་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བདག་རྟོག་གོ །གཞན་ཡང་འཇིག་པའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་གཤོག་རྩའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་སྒྲིབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཤུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོས་ས་གཞི་འགེངས་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་དག་ངོགས་སུ་འཕེན། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཐར་དོགས་པ་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་བཅས་བལྟས་གྱུར་ཏེ། །བཅུ་གཉིས་ཉི་མ་ལྟར་འབར་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སེར་སྐྱར་བྱེད། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་དུང་གི་གཙུག་འདི་འོངས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གསོད་པའི་རྡོ་འདི་ལ་མྱུར་བར་བདག་འཛེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །འདུག་སྟེ་རེག་པའི་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཨེ་མ་
འདི་ཡི་རེག་པའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་དོན་གྲུབ་པའི་སླད། །གསོད་པའི་རྡོ་འདི་ལ་སྦྱར་དེ་ལྟར་ནི། །མ་ལ་ཡ་ཡི་ཙན་དན་རོས་བརླན་པའི། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་ཀྱང་བདེ་མི་བྱེད། །ཡང་ན་མལ་ཡ་ཅན་མ་ཅི་ཞིག །མ་ཡི་པང་དུ་བྱིས་པ་ནི། །བདེ་བར་ཉལ་བས་གང་ཐོབ་པའི། །བདེ་དེ་བདག་གིས་གསོད་པ་ཡི། །རྡོ་འདི་ཡི་ནི་སྟེང་དུ་ཐོབ། །དེས་ན་བྱ་ཁྱུང་འདིར་འོང་སྟེ། །རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་བསྒྲིབས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷག་མ་ཅན་གཟུགས་འཇིགས་པས་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་དྲན་ཞིང་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ད

【汉语翻译】
于是高兴地，自己没有考察就得到的这双红色衣服，使我如愿以偿了。纽古汝巴说：这双衣服是女神益西雍仲的母亲送给年轻人的。因此，年轻人请全部接受吧。云乘站起来接过，自己意识到握住我的玛拉雅坚玛的手是有结果的。穿上后清楚地说：喂，纽古汝巴，你走吧，你要用我的话向女神顶礼，就像长久以来向云乘顶礼一样。纽古汝巴说：就像年轻人您吩咐的那样。走了，云乘说：为了他人的利益而舍弃身体的，时机已经成熟了，这双红色的衣服，带来极大的喜悦。观察后，就像瑞拉雅的石头堆摇动，狂风大作一样，我认为快乐之王临近了。此外，如同毁灭之云般的翅膀边缘的行列，遮蔽着天空。强风吹动的海洋，像填满大地一样，水冲向岸边。各个方向的饮血者们，都怀疑末日来临，带着恐惧观看。像十二个太阳一样燃烧的身体的光芒，将十方都染成黄色。因此，在海螺顶到来之前，我要迅速攀登这块杀戮之石。就这样做。坐着，跳着接触之舞，唉玛，这是接触啊。为了如愿以偿，贴在这块杀戮之石上，就像玛拉雅的檀香香气湿润的，玛拉雅坚玛也不会带来快乐。或者玛拉雅坚玛又算什么呢？母亲怀里的孩子，安稳地睡觉所获得的，那种快乐我在这块杀戮之石上获得。因此，鹏鸟要来了，暂时遮蔽我而坐吧。就这样做。之后，空行进入了。回想起残余之身因恐惧而蜷缩成圆形，以及清凉光芒的……

【英语翻译】
Then, with joy, these two red garments, which I obtained without examination, have fulfilled my desires. Nyugruma said: These two garments were sent to the young man by the mother of the goddess Yeshe Yongzhong. Therefore, young man, please accept all of this. Cloud Rider stood up and took it, realizing that holding the hand of my Malaya Chanma was fruitful. After putting it on, he said clearly: Hey, Nyugruma, go, you must pay homage to the goddess with my words, just as you have paid homage to Cloud Rider for a long time. Nyugruma said: Just as you, young man, have commanded. He left, and Cloud Rider said: For the sake of others, sacrificing the body, the time has come, these two red garments bring great joy. After observing, just as the stone piles of Rilaya shake and a strong wind rises, I think the king of happiness is near. Furthermore, like rows of wings on the edge of the cloud of destruction, obscuring the sky. The ocean driven by strong winds, like filling the earth, the water rushes to the shore. The blood drinkers in all directions suspect the end is near, watching with fear. The light of the body burning like twelve suns, dyes the ten directions yellow. Therefore, before the conch peak arrives, I must quickly climb this killing stone. So be it. Sitting, dancing the dance of touch, alas, this is touch. In order to fulfill my wishes, I cling to this killing stone, just as the sandalwood scent of Malaya is moist, Malaya Chanma will not bring happiness either. Or what is Malaya Chanma? The child in the mother's arms, what is gained by sleeping peacefully, that happiness I gain on this killing stone. Therefore, the Garuda is coming, let it temporarily cover me and sit. So be it. Then, the Dakini entered. Recalling the remaining body curled up in a circle with fear, and the cool rays of the...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་འཕངས། །ཤིང་རྟའི་རྟ་ནི་སྐྲག་ནས་ཉི་མ་བསྐྱོད་ཚེ་སྔོན་ལ་སྐྱེས་པས་ཀུན་དགའ་ལྡན་པར་མཐོང༌། །མཐའ་ནས་ཆུ་འཛིན་ཚོགས་པ་དག་ནི་ངེས་པར་འབབ་པས་གཤོག་པ་རིང་པོ་ཉིད་གྱུར་པ། །སྦྲུལ་ཟས་ལ་དགའ་བདག་ནི་མགྱོགས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རི་བོ་མ་ལ་ཡར་ཕྱིན་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་སྨོན་ལམ་བྱེད་དོ། །ཀླུ་ནི་སྲུང་བྱེད་བདག་གི་བསོད་ནམས་གང༌། །རང་ལུས་སྦྱིན་ལས་དེ་རིང་གང་བསྒྲུབས་པ། །དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་སྲིད་པར་ནི། །གཞན་ཕན་སྙིང་པོར་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག །མཁའི་ལྡིང་གིས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། །ལྷག་མའི་ཀླུ་རྣམས་བསྲུང་ཕྱིར་གསོད་པའི་རྡོ་འདི་དག་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་གྱུར་པའི། །སྙིང་ཁ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་རབ་དྲག་མཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཅོམ་བྱས་ནས།། །། བདག་ལ་འཇིགས་པས་སྙིང་དག་དྲལ་ཞིང་ཟག་པའི་ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་པ་བཞིན། །གོས་དམར་གྱིས་གཡོགས་གདེངས་ཅན་དག་ནི་བཟའ་བར་བྱ་ཕྱིར་མྱུར་བར་བླང་བར་བྱ། །མངོན་པར་བཏབ་སྟེ་བླངས་སོ། །མཐའ་ནས་མེ་ཏོག་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་ཡ་མཚན་དང་བཅས་པར་ཨ་ཡེ་སྟེང་ནས་མེ། ཏོག་གི་ཆར་པ་དང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་འདི་དག་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ནས། །བུང་བ་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དྲི་ལྡང་མེ་ཏོག་ཆར་འདི་མཁའ་ལས་ཅི་ཕྱིར་འབབ། །མཐོ་རིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྔ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་འདིས་མུ་ཅོར་དག་ཏུ་ཅི་སླད་བྱེད། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། བདག་གི་ཤུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཡོངས་འདུ་དག་ནི་བསྐྱོད་པ་དང༌། །འཇིགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དུས་མཐར་དོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་འདི་ཡང་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཨེ་མ་བདག་གི་དོན་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་རྟོག་ཅིང་ཀླུ་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ལྗི་བར་སྣང༌། །དེ་ལྟར་སྦྲུལ་དག་ཟ་འདོད་པ། །གསལ་བར་དི་རིང་སེལ་བར་འགྱུར། །དེས་
ན་རེ་ཞིག་རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོར་འཛེགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འདི་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁྱེར་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་སྒོ་སྲུངས་རབ་དགའ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མཛའ་བོས་རང་ཁྱིམ་སྐྱེད་ཚལ་གནས་ལ་ཡང༌། །མཛའ་བདག་ལ་སྡིག་པ་དོགས་འགྱུར་ན། །གནོད་མང་མཐོང་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡི། །འབྲོག་དགོན་དབུས་ན་གནས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ཡང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟ་བའི་ལྟད་མོ་ལ་སོང་པ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་སོ་ཞེས་རྒ

【汉语翻译】
轮辐啊！马车之马因惊恐，太阳运行之时，先前所生，故见皆大欢喜。四面八方云雾聚集，必定降落，故成翅膀长长之形。喜食蛇者我，因迅速，刹那之间便登上马来山。云之乘者作祈愿。龙乃守护者，我的福德何在？今日以自身布施，成就了何事？以此愿我生生世世，获得具有利他之心之身。飞天者必定观察云之乘者，为了守护剩余之龙，必定落于这些杀戮之石上。心口之上，金刚杵猛烈击打，以喙猛烈啄击之后，因畏惧我，心脏破裂，如涂满滴落之血。以红衣覆盖，有威势者，为了食用，迅速取来。显现之后取来。四面八方，鲜花坠落。飞天者惊奇地从空中看到花雨和巨大的鼓声，也听到了。使蜜蜂皆大欢喜的香气四溢之花雨，为何从空中降落？天界方向的轮宝大鼓之声，为何使人迷惑？也应如此知晓，我的力量之风吹动一切聚集之物，恐惧的云雾之众，于末劫之时生起疑虑，莫非这也是宣告？云之乘者啊，哎玛，已为我做了利益。飞天者思忖着，守护龙族者，为何对我来说如此沉重？如此想要吞食蛇者，清晰地今日将被消除。因此暂时登上马来山之顶，如意食用此物吧。带走了。第四个征兆。之后，守门人欢喜地进入。朋友啊，在自家花园居住，若对朋友也疑虑罪恶，何况是居住在多害、可见恐怖之游牧寺院中央呢？如是，云之乘者观看如海浪般的景象，已经耽搁很久了。

【英语翻译】
O wheel spoke! The horse of the chariot, frightened, when the sun moves, born earlier, so it is seen as full of joy. From all directions, clouds gather, surely falling, thus becoming long-winged. I, who delight in eating snakes, am swift, in an instant ascending Mount Malaya. The cloud rider makes a prayer. The dragon is the protector, where is my merit? What have I accomplished today by giving my own body? By this, may I, in life after life, obtain a body endowed with the essence of benefiting others. The sky-goer surely examines the cloud rider, and in order to protect the remaining dragons, surely falls upon these stones of killing. Upon the heart, the vajra scepter strikes fiercely, and after fiercely pecking with its beak, fearing me, the heart is torn open, as if smeared with dripping blood. Covered with red cloth, the powerful ones are quickly taken to be eaten. Having manifested, it is taken. From all directions, flowers fall. The sky-goer, astonished, sees from above a rain of flowers and the sound of great drums, and also hears them. This rain of fragrant flowers that makes the bees rejoice, why does it fall from the sky? The sound of the wheel-jewel great drums in the direction of the heavens, why does it cause confusion? It should also be known in this way that the wind of my power moves all gathered things, and the fearful clouds, at the end of time, give rise to doubt, could this also be a proclamation? O cloud rider, alas, you have done good for me. The sky-goer contemplates, this protector of the dragon race, why does it seem so heavy to me? Thus, the one who desires to devour snakes, clearly will be eliminated today. Therefore, for a while, climb to the top of Mount Malaya and eat this as desired. It was taken away. The fourth sign. Then, the gatekeeper Rabga entered joyfully. Friend, even living in one's own garden, if one suspects evil from a friend, what need is there to speak of living in the center of a nomadic monastery full of harm and visible terror? Thus, the cloud rider, having gone to see the spectacle like ocean waves, has been delayed for a long time, it is said.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡིས་བདག་ལ་དཀའ་བསྒོས་པ་རབ་དགའ་བདག་གི་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མག་པ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་སོང་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཚུལ་འདིས་དོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་ན་མྱུར་བར་སོང་ལ་ཅི་འདི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་སམ། མ་འོངས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སོང་བ་དང་མདུན་དུ་མཐོང་ནས། ཨ་ཡེ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་ཡབ་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་བསྟི་གནས་ཀྱི་ཁྱམས་ན་ཡུམ་ཆོས་སྤྱོད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོས་རིམ་གྲོ་བྱེད་ཅིང་འཁོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་དཀར་འཁྱོག་པོ་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ལྦུ་བ་ལྡན་པའི་ཆུ་དང་མཚུངས་པ་འཛིན། །ན་ཚོད་མཚུངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཆེ་ལྡན་ལྷ་མོས་རྣམ་མཛེས་ཛཧྣུའི་བུ་མོ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་རླབས་ཀྱིས་མཛེས་བཞིན་གང་གི་དྲུང་ན་མ་ལ་ཡ་ཅན་ཉེ་བར་གནས། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་འདི་ཉིད་ནི་ཆུ་གཏེར་དག་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པའི་དཔལ་འདི་འཛིན། །དེས་ན་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གདན་ལ་གནས་ཤིང་བཙུན་མོ་དང་མནའ་མ་དང་བཅས་པ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལང་ཚོ་དག་གི་བདེ་བ་སྤྱད་ཅིང་གྲགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས། །བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་འདུག་དཀའ་ཐུབ་རྣམ་པར་སྤྱད། །བུ་འདི་བསྔགས་འོས་མནའ་མ་འདི་ནི་རིགས་མཚུངས་ལེགས་ལས་སྐྱེས། །ཀ་ཡེ་དོན་བྱས་བདག་གི་དི་རིང་འཆི་བ་བསམ་པར་བྱས། །རབ་དགས་འཕྲལ་ལ་ཉེ་བར་བཏུད་ནས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་རྣ་བ་བསྒྲིབས་ནས་སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཡུམ་གྱིས་ངེས་པར་བཀྲ་མི་ཤེས་པ་འདི་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མཚན་མ་ངན་པ་འདིས་བདག་གི་སྙིང་འདར་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་བཟང་པོ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཅི། རབ་དགས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་ལམ་ལྟ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
པོ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་བཏང་ངོ༌། །དེས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བདག་གིས་རྗེ་ལ་ཇི་སྐད་ཅེས་རྟོགས་པར་བགྱི། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། ཅི་བུ་དེ་ཉིད་ན་ཉེ་བར་མི་གནས་སམ་རབ་དགས་མ་མཆིས་སོ། །ཡུམ་གྱིས་མྱ་ངན་དང་བཅས་པར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་མེད་ན་ད་ནི་བདག་གི་བུ་གང་དུ་སོང། །གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས། སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་ངེས་པར་བདག་ཅག་གི་སྲོག་བསྲུང་བའི་དོན་

【汉语翻译】
所有伟大的国王的财富都处于痛苦之中。他命令我，拉达，说云之驭者已经前往靠近我天空飞行的危险之地。我对此感到怀疑。因此，快去看看他是否回到了自己的家。去了解他是否回来了。现在我应该去那里。去了之后，在前面看到：啊呀，这位是国王的苦行者，云之驭者的父亲，云之顶，在住所的庭院里，与母亲法行母和国王的女儿一起，正在进行供养和坐着。就像那洁白弯曲摇曳移动，持有与泡沫之水相似之物。年龄相仿，拥有巨大功德的天女，如美丽的贾赫努之女。就像波浪般美丽，在谁的面前，马拉雅山靠近。这云之顶持有与水藏相似的光辉。因此，现在应该靠近。然后，云之顶坐在座位上，与王后和新娘一起进入。享受青春的快乐，名声显赫。以坚定的心智坐在王位上，修行苦行。这个儿子值得赞扬，这个新娘是同族所生。啊呀，完成了任务，我今天考虑死亡。拉达立刻靠近，云之驭者的云之顶遮蔽了耳朵，愿罪恶平息。母亲肯定会失去这不吉祥之兆。马拉雅山女亲自意识到，这不好的预兆像我一样使我的心颤抖。云之顶说：善良的云之驭者在哪里？拉达啊，为了寻找云之驭者的道路，所有伟大的国王的财富都派我到你这里。因此，伟大的国王，请命令我。我应该如何向主人报告？云之顶说：那个儿子现在不在附近吗？拉达，他不在。母亲带着悲伤说：伟大的国王也不在，现在我的儿子去哪里了？为什么他耽搁了这么久？云之顶说：肯定是为了保护我们的生命

【英语翻译】
The wealth of all the great kings is in a state of suffering. He commanded me, Radha, saying that the Cloud Rider has gone to a place near the danger of my sky flight. I became suspicious of this. Therefore, go quickly and see if he has returned to his own home. Find out if he has returned. Now I should go there. Having gone, seeing in front: Ah, this is the king's ascetic, the father of the Cloud Rider, Cloud Top, in the courtyard of the residence, together with the mother Dharma-practicing Mother and the king's daughter, is performing offerings and sitting. Like that white, curved, swaying, moving, holding something similar to foamy water. A goddess of similar age and great merit, like the beautiful daughter of Jahnu. Like a wave, beautiful, in whose presence, Mount Malaya is near. This Cloud Top holds the splendor that is very similar to the water treasury. Therefore, now one should approach. Then, Cloud Top sat on the seat, and entered with the queen and the bride. Enjoying the pleasures of youth, making fame flourish. Sitting on the throne with a steadfast mind, practicing asceticism. This son is worthy of praise, this bride is born of the same lineage. Alas, having accomplished the task, I am considering death today. Radha immediately approached, Cloud Top of the Cloud Rider covered his ears, may sins be pacified. The mother will surely lose this inauspicious sign. The Malaya Mountain woman herself realized that this bad omen makes my heart tremble like me. Cloud Top said: Where is the good Cloud Rider? Radha, to look for the path of the Cloud Rider, the wealth of all the great kings has sent me to you. Therefore, great king, please command me. How should I report to the lord? Cloud Top said: Is that son not near now? Radha, he is not. The mother said with sorrow: The great king is also not here, where has my son gone now? Why has he been delayed for so long? Cloud Top said: Surely for the sake of protecting our lives

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རིང་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་མྱ་ངན་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བདག་གིས་ཀྱང་རྗེའི་སྲས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མ་མཐོང་བས་གཞན་ཉིད་འགའ་ཞིག་དོགས་སོ། །རབ་དགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བདག་གིས་རྗེ་ལ་ཇི་སྐད་གསོལ་པ་བགྱི། སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་མིག་གཡོན་པ་འགུལ་བས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་སོ་ཞེས་བདག་འཁྲུགས་ཤིང་སེམས་པར་བྱེད་པ་ན་མི་འདོད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་ཡང་གཡས་པ་མིན་པའི་མིག །ཅི་ཞིག་ལ་གཡོ་མིག་ངན་ཁྱོད། །གཡོབ་ཉི་མས་སེལ་གྱུར་ཅིག །སྟེང་དུ་ལྟ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འོད་སྟོང་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མིག་གཅིག་པུ་སྟེ། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དགེ་ལེགས་དག་གསལ་བར་སྟོན་ཅིག །ཡ་མཚན་དང་བཅས་པར། བལྟས་པར་གྱུར་ན་མིག་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཁྲག་གི་ཟེར་མ་དང་མཚུངས་འོད་ཟེར་གསལ་བོ་འགྱེད། །ལྟས་ངན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བྱས་སྐར་མ་དང་མཚུངས་འདི། །གློ་བུར་ཉིད་དུ་མཁའ་ལས་ཅི་སླད་མདུན་དུ་འབབ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ལ་འབབ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བརྟགས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་ཨ་ཡེ་ཤ་རློན་པ་དང་སྐྲ་དང་བཅས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཡུམ་གྱིས་མྱ་ངན་དང་བཅས་པར་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་བདག་གི་བུའི་ཡིན་པ་འདྲའོ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས། ཡུམ་དེ་སྐད་མ་གསུངས། རབ་དགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པར་གདུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདིར་ནི་ཀླུ་མཁའ་ལྡིང་གིས་ཟོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྡེར་མོ་དང་ཁས་བཅོམ་པ་དུ་མ་དག་ལྟུང་བ་ཉིད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། ལྷ་མོ་རབ་དགས་རིག་པ་དག་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་པ་སྲིད་དོ། །ཡུམ་གྱི་ས་རབ་དགས་གལ་ཏེ་ན་དུས་འདི་ཙམ་གྱིས་གྱོས་སྒྱུག་གི་ཁབ་ཉིད་དུ་བདག་གི་བུ་འོངས་པ་སྲིད་དོ། །དེས་ན་སོང་ལ་རྟོགས་ཏེ་མྱུར་དུ་
འཕྲིན་སྲིངས་ཤིག །རབ་དགས་ཇི་ལྟར་ལྷ་མོས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། ལྷ་མོ་ཀླུ་དག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་དུང་གི་གཙུག་གོས་དམར་པོ་དག་བཟུང་སྟ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མཆི་མ་དང་བཅས་པར་བརླག་གོ །ཀྱེ་མ་བརླག་གོ །མྱུར་བར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་གོ་ཀརྞ་ལ་བཏུད་བྱས་ནས། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གསོད་པའི་ས་གཞི་དེར་ནི་བདག་ཕྱིན་ན། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཁ་དང་སྡེར་མོས་སྙིང་ཁ་བཅོམ་པ་དེ། །ཁྱེར་ནས་མཁ

【汉语翻译】
已经过去很久了。玛拉雅佳那玛带着悲伤，自己也意识到，我也没能见到王子的身影，怀疑是不是发生了什么事。拉达克大王啊，请您下令吧！我该如何向国王禀告呢？云髻说，左眼跳动，预示着吉兆。我因为云乘耽搁太久而感到不安，为了消除不祥之兆。再三地，不是右边的眼睛啊！你这只坏眼睛，为何跳动？愿太阳驱散你的跳动！向上看啊！世尊光芒万丈，是三界唯一的眼睛啊！请清晰地显示云乘的吉祥吧！带着惊讶，如果注视它，会给眼睛带来极大的痛苦。像鲜血的光芒一样，散发着明亮的光芒。恶兆被风吹动，像星星一样。为何突然从空中降落到我面前？为何落到我的脚边？大家都仔细地观察着。云髻说，这颗带着湿漉漉的头发的顶髻宝珠是谁的呢？母亲带着悲伤说，这顶髻宝珠好像是我儿子的。玛拉雅佳那玛说，母亲，请不要那样说。拉达克大王啊，请不要那样认为而悲伤。这里，被迦楼罗吃掉的那些人的顶髻宝珠，被爪子和嘴破坏的很多都掉落了。云髻说，女神拉达克说出了智慧之语。即使那样也是有可能的。母亲啊，拉达克，如果现在这个时候，我的儿子有可能来到岳母家。所以，去调查一下，迅速地传递消息吧！拉达克按照女神所说的那样。已经去了。云髻说，女神，也有可能是龙族的顶髻宝珠。然后拿起海螺的顶髻和红色的衣服，开始焚烧。带着眼泪，毁灭吧！唉，毁灭吧！迅速地在海边向戈卡尔纳致敬之后。如果我去了杀死大腹者的那片土地。那个明咒士用嘴和爪子撕裂了心脏。

【英语翻译】
It has been a long time. Malaya Janama, with sorrow, also realized that I have not seen the prince's figure, and I suspect that something has happened. King Radak, please give your order! How should I report to the king? Cloud Crest said that the left eye twitches, indicating a good omen. I am uneasy because the Cloud Steed has been delayed for too long, in order to eliminate the ominous signs. Again and again, not the right eye! Why do you twitch, you bad eye? May the sun dispel your twitching! Look up! The Bhagavan, full of light, is the only eye of the three realms! Please clearly show the auspiciousness of the Cloud Steed! With surprise, if you stare at it, it will bring great pain to the eyes. Like the light of blood, it emits a bright light. The bad omen is blown by the wind, like a star. Why suddenly fall from the sky in front of me? Why fall at my feet? Everyone is carefully observing. Cloud Crest said, whose is this crest jewel with wet hair? The mother said with sorrow, this crest jewel seems to be my son's. Malaya Janama said, Mother, please don't say that. King Radak, please don't think that way and be sad. Here, the crest jewels of those eaten by Garuda, many of which were destroyed by claws and mouths, have fallen. Cloud Crest said, the goddess Radak spoke words of wisdom. Even that is possible. Mother, Radak, if at this time, my son may come to the mother-in-law's house. So, go and investigate, and quickly deliver the message! Radak did as the goddess said. Has gone. Cloud Crest said, Goddess, it may also be the crest jewel of the Nagas. Then he took the conch crest and the red clothes and began to burn them. With tears, destroy it! Alas, destroy it! Quickly after paying homage to Gokarna on the seashore. If I go to the land where the great-bellied one was killed. That Vidyadhara tore the heart with his mouth and claws.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལྡིང་དག་ནི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་སོང་བར་གྱུར། །ཀྱི་ཧུད་རྒྱུ་མེད་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ། །ཀྱི་ཧུད་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧུད་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཅན། ཀྱེ་ཁྱོད་ནི་གང་དུ་གཤེགས་བདག་གི་ཚིག་གི་ལན་བྱིན་ཅིག །ཉམས་པ་དུང་གི་གཙུག་མངལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཤི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱས། །ཀླུ་རྣམས་བསྐྱབས་ལས་གྲགས་བ་ཅིག་མ་ཐོབ། །བསྔགས་པར་འོས་པའི་རྗེ་ཡི་གསུང་མ་བསྒྲུབས། །གཞན་གྱིས་བདག་ཉིད་བཏང་བསྲུངས་མྱ་ངན་འོས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་སྨད་བདག་བསླུས་སོ་བསླུས། །དེས་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་བདག་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་འཚོ་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་བགད་པར་མི་བྱའོ། །རེ་ཞིག་འདིའི་རྗེས་སུ་སོང་སྟེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ས་ལ་བལྟས་ཏེ། དང་པོར་ས་གཞི་ཁྱབ་བྱས་དེ་ནས་མདུན་དུ་ཐིགས་པ་རགས་པ་གྲོལ་བ་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །རྡོ་རྣམས་ལ་ལྷུང་བརྡབས་ཤིང་འཐོར་གྱུར་ཐིགས་ཕྲན་ལྡན་པའི་ཐང་ལ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིགས། ཁམས་ཀྱི་ངོས་ལ་མཚོན་དཀའ་བཞིན་སྟུག་དག་གི་རྩེ་དང་ཕུག་རྣམས་ངག་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་འདིའི་རྗེས་སུ་ལེགས་པར་འབྲངས་ཏེ་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་འདོད་བདག་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། །ཡུམ་གྱིས་ཐོས་ནས་སྐྲག་པ་དང་བཅས་པར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སུ་ཞིག་དུ་བའི་བཞིན་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་འདི་ཉིད་དུ་མྱུར་བར་འོང་ཞིང་བདག་གི་སྙིང་འཁྲུགས་པར་བྱེད་དེས་ན་རེ་ཞིག་འདི་སུ་ཡིན་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་སྨྲ་བ་བཞིན་ནོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ཀྱི་ཧུད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཅིག་པུ་ཁྱོད་བདག་གི་གང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་བགད་ནས་ལྷ་མོ་མྱ་ངན་ཐོང་ཤིག །འདིའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ཤ་ལ་ཆགས་པའི་བྱ་འགའ་ཞིག་གིས་མགོ་ལས་བཅད་དེ་ཁྱེར་བ་ལྷུང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཡུམ་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་བཅས་པར་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཨ་ཨཱི་ཡུགས་ས་མོར་མ་གྱུར་མ་བརྟེན་པར་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པ་འདི་འདྲ་བདག་གིས་
ངེས་པར་ཡུགས་སའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ཡུམ་ཁྱོད་ཀྱི་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་ཡིས་སོ་ཞེས་ཏེ་ཞབས་ལ་གཏུགས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གི་དུང་གི་གཙུག་ལ་ཉེ་བར་བཏུད་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྟོར་རམ་ཅི། དུང་གི་གཙུག་གིས་རྗེ་བདག་གཅིག་པུའི་མ་ཡིན་གྱི། །འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
雄鹰们已然腾空而起，
唉呀，无缘的独一亲人啊！
唉呀，具足无上悲心的，唉呀，怜悯他人痛苦者啊！
唉，您将去往何方，请赐予我话语的回应吧！
可怜的白螺顶，既然身处母胎之中，为何没有死去，您究竟做了什么？
救护龙族之名未曾获得，
值得赞颂的君主之语未曾成办，
他人舍弃自身守护，理应悲伤。
唉呀，唉呀，卑贱的我被欺骗了啊，被欺骗了！
因此，变成这般模样，我连片刻都无法存活，更不应自顾自地欢笑。
暂且跟随其后，前去探查吧！
四处行走，注视着地面，首先遍寻大地，然后前方滴落着粗大的血滴。
滴落在岩石上，撞击、飞溅，沾染着细小水滴的平原上，生物们在蠕动。
如同难以辨认的界限，浓密的顶端和深处，都已沾染上污秽。
定要好好追随这血流的痕迹，想要见到雄鹰的我，这就前去。
母亲听闻后，带着恐惧，心想：
不知是哪位面容威严的伟大国王，正急速赶来，扰乱我的心绪，暂且先要知道他是谁！
云髻说道：如同天女所说一般。
白螺顶说：唉呀，三界顶上的唯一珍宝，我该在哪里才能见到您？您已被摧毁了！
云髻听闻后，带着喜悦，笑着说：天女啊，请放下悲伤吧！
这个顶上的珍宝，莫非是被某些嗜肉的鸟类从头上切断并叼走后掉落的吗？
母亲带着满足，拥抱着玛拉雅瓦蒂，说道：啊啊，不要成为无依无靠的寡妇啊！
我确信你绝不会体验到寡妇的痛苦的。
玛拉雅瓦蒂带着喜悦，说道：母亲，我向您致以吉祥的祝愿，并触碰了她的双足。
云髻靠近白螺顶，问道：孩子，你的顶上珍宝丢失了吗？
白螺顶说：君主，不只是我一个人的，而是世界的……

【英语翻译】
The eagles have soared into the sky,
Alas, the only kin without cause!
Alas, the one with supreme compassion, alas, the one who suffers for others' pain!
Ah, where are you going, please give me an answer to my words!
Poor White Conch Crest, since you were in the womb, why didn't you die, what have you done?
You didn't gain fame for saving the Nagas,
You didn't accomplish the words of the praiseworthy lord,
Others abandon themselves to protect, it is fitting to grieve.
Alas, alas, the lowly me has been deceived, deceived!
Therefore, having become like this, I cannot live even for a moment, and I should not laugh to myself.
For now, I will follow after this and investigate!
Walking around and looking at the ground, first searching the earth, and then in front of me, large drops of blood are falling.
Falling on the rocks, colliding and scattering, creatures are wriggling on the plain with small droplets.
Like an unrecognizable boundary, the dense tops and depths have become stained.
I must follow this trail of blood well, wanting to see the eagles, I will go.
Having heard this, the mother, with fear, thought:
I wonder which great king with a majestic face is rushing here, disturbing my mind, for now, I must know who this is!
Cloud Crest said: Just as the goddess said.
White Conch Crest said: Alas, the only jewel on top of the three realms, where can I see you? You have been destroyed!
Having heard this, Cloud Crest, with joy, laughed and said: Goddess, please let go of your sorrow!
Could it be that this jewel on top was cut off from the head and carried away by some meat-eating birds and fell?
The mother, with satisfaction, embraced Malaya-vati, and said: Ah, ah, do not become a helpless widow!
I am sure that you will never experience the suffering of a widow.
Malaya-vati, with joy, said: Mother, I offer you auspicious wishes, and touched her feet.
Cloud Crest approached White Conch Crest and asked: Child, have you lost your jewel on top?
White Conch Crest said: Lord, it is not just mine alone, but the world's...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱི་ཡང་ངོ༌། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གི་བུ་ཇི་ལྟར་ན་དུང་གི་གཙུག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་མཆི་མས་མགྲིན་པ་ཉེ་བར་བསྒགས་པ་བདག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་རང་གི་མྱ་ངན་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དག་བདག་ལ་སྨོས་ཤིག །དེ་བདག་ལ་འཕོས་པ་གང་གིས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་གསན་པར་མཛོད་ཅིག །ངེས་པར་བདག་ནི་ཀླུ་རུང་གི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཟས་ཀྱི་རེས་ལ་བབ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བི་ན་ཏའི་བུ་ལ་བསྲིངས་སོ། །མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱི་ལམ་འདི་རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་ཏེ་མཚན་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུ་ཞིག་གིས། །རང་ཉིད་མཁའ་ལྡིང་ལ་བྱིན་ནས། །བདག་གིས་སྲོག་ནི་བསྲུངས་པར་གྱུར། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། མཉེས་གཤིན་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་ཞེན་པ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་གི་བུ་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། ཀྱེ་བུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡིས་ཞེས་གསལ་བར་བརྗོད་ཅིག །ཀྱི་ཧུད་སྐལ་བ་ངན་པ་བདག་བཅོམ་མོ། །ཡུམ་གྱིས་ཀྱི་ཧུད་བུ་སྡུག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཅི་ལ་བྱས། མ་ལ་ཡ་ཅན་མས། ཀྱི་ཧུད་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་མཚན་མ་ངན་པ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཨ་ཡེ་ངེས་པར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡབ་ཡུམ་ནི་འདི་དག་གོ །བདག་གི་མི་འདོད་པ་བརྗོད་ནས་འདི་དག་གནས་སྐབས་འདི་ལ་བཀོད་དོ། །ཡང་ན་དུག་འཛིན་གྱི་ཁ་ནས་དུག་ལས་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཀྱེ་མ་སྲོག་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕན་པ་དུང་གི་གཙུག་གིས་བྱས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ་འམ་ཅི། ཡང་ན་རེ་ཞིག་འདི་དག་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཡབ་དབུགས་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིང༌། །ཡུམ་དབུགས་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །གཉི་ག་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། ཡུམ་གྱིས་བུ་མོ་ལོངས་ཤིག །རིངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་ཅག་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་མེད་པར་འཚོ་འམ་ཅི། དེས་ན་གྲེ་ཞིག་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱིས་ཤིག །མལ་ཡ་ཅན་མས་
དབུགས་ཕྱིན་ནས་ཀྱི་ཧུད་རྗེའི་སྲས་ཁྱོད་གང་དུ་བདག་གིས་བལྟ་བར་བྱ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། ཀྱི་ཧུད་བུ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཁྱོད་བདག་གིས་གང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་རྐང་པ་ལ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ

【汉语翻译】
三者的又面容啊！云髻之子如何能有海螺顶髻的巨大痛苦重负，以至于眼泪哽咽，我无法诉说啊！云髻啊，请向我倾诉你极其难以忍受的悲伤吧！那转移到我身上，你才能忍受啊！海螺顶髻请听我说！我确实名叫龙容顶髻啊！轮到食物时，龙王诺杰将我献给了毗那达之子。人多有什么用呢？如果这条血流之路被尘土遮蔽，就难以辨认了。因此，简而言之，要讲述的是：心怀慈悲，具有明智者，将自己献给迦楼罗，我才得以保全性命。云髻说：如此喜爱利益他人，除了我的儿子，还有谁呢？唉，儿子云乘，请清楚地说出来！唉，不幸的命运摧毁了我！母亲说：唉，可怜的儿子，你为何这样做？玛拉雅灿玛说：唉，为何我的恶兆竟然成真了！昏厥了！海螺顶髻含着眼泪说：啊呀，这一定是那位伟大英雄的父母啊！我诉说着我的不愿，将他们置于此境地。或者，从毒蛇的口中，除了毒药，还能有什么出现呢？唉，云乘如此舍命，海螺顶髻也做了与之相同的利益。那么，现在就让我亲自杀了他们吗？或者，暂时让他们喘口气吧！父亲请喘口气吧！母亲请喘口气吧！两人都喘过气来了。母亲说：女儿醒醒！不要着急！我们没有云乘也能活下去吗？所以，先喘口气吧！玛拉雅灿玛喘过气后说：唉，王子的儿子，我该在哪里才能看到你啊！云髻说：唉，儿子，懂得侍奉上师之足仪轨的你，我该在哪里才能看到你啊！你用顶髻的珍宝

【英语翻译】
Oh, the face of the three! How can the son of Cloud Crest bear the great burden of suffering of Conch Crest, so that tears choke his throat, I cannot speak! Cloud Crest, tell me your unbearable sorrows! By transferring them to me, you will be able to endure them! Conch Crest, please listen! I am indeed called Dragon Countenance Crest! When it was his turn for food, the Dragon King Norgye offered me to the son of Vinata. What is the use of many? If this path of blood flow is obscured by dust, it will be difficult to recognize. Therefore, in short, what is to be told is: With a mind full of compassion, who is the wise one who, having given himself to Garuda, I was able to save my life. Cloud Crest said: Who else is there besides my son who is so fond of benefiting others? Alas, son Cloud Rider, please speak clearly! Alas, bad luck has destroyed me! The mother said: Alas, poor son, why did you do this? Malaya Canma said: Alas, why has my bad omen come true! Fainted! Conch Crest said with tears: Alas, these must be the parents of that great hero! I, speaking of my unwillingness, have placed them in this situation. Or, from the mouth of a venomous snake, what else can come out but poison? Alas, Cloud Rider gave his life so much, and Conch Crest did the same benefit. So, shall I kill them myself now? Or, let them breathe for a while! Father, please breathe! Mother, please breathe! Both have breathed. The mother said: Daughter, wake up! Don't rush! Can we live without Cloud Rider? So, take a breath first! Malaya Canma, after breathing, said: Alas, son of the prince, where shall I see you! Cloud Crest said: Alas, son, where shall I see you, who knows the rituals of serving the feet of the Lama! You, with the jewel of the crest

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་གཏུག་ཏུ་བཅུག །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་ཡང༌། །དུལ་བའི་རིམ་པ་མདོར་རོ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བླངས་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་བྱས། སྙིང་ལ་བརླན་ནས་ཨ་ཧ་ཧ་གུས་པས་ཤིན་ཏུ་རིངས་ནས་འདུག་ཅིང་མགོ་བཏུད་པས། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་རྐང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་རྩུབ་མིན་ཡང་བརྡར་བ་ཡིས། །བདག་གི་སྙིང་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཅི། །ཡུམ་གྱིས་ཀྱི་ཧུད་བུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་གང་ཁྱོད་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་སྲི་ཞུ་བོར་ནས་གཞན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་སྲེང་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ད་ནི་ཡབ་སྤངས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དུ་སོང་བར་གྱུར། སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ལྷ་མོ་ཡུ་ཅག་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་མེད་པར་འཚོའམ་ཅི་གང་གིས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྨྲེ་སྔགས་རྗོད་པར་བྱེད། མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་རྐང་པ་དག་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡབ་རྗེའི་སྲས་ཀྱི་མཚན་མ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག་སྩོལ་ཅིག །གང་གིས་ན་འདི་སྙིང་ལ་བྱས་པས་མེ་བཅུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གདུང་བ་བསལ་བར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཅི་ལ་འཁྲུགས་པར་བྱེད། བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡུམ་གྱིས་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་ན་ཅི་ཞིག་ལ་ཐོགས། སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བསྒྲུབས་པའི་མེ་ལས་གཞན་པའི་མེས་འདུས་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པ་ལས་མེ་བླངས་ཏེ་བདག་ཅག་རྣམས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་སྡིག་ཅན་བདག་གཅིག་པུའི་དོན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་རིགས་འདི་མཐའ་དག་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་དོ། །གསལ་བར་ཡབ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པར་འདི་འདྲ་བའི་ཐུབ་ཆོད་སྒྲུབ་པར་རེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ན་ཀླུའི་དགྲས་འདི་ཀླུ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཤེས་ཏེ། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་འཚོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་གཏོང་བ་ཡང་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་པི་ན་ཏའི་བུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཡུམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་
བཀའ་དྲིན་གྱིས་བུ་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ངེས་པར་འདི་ནི་སྐལ་བ་ཞན་པ་བདག་ལ་དཀོན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། བུ་ཁྱོད་

【汉语翻译】
放入接触。即使去往其他世界，调伏的次第也简要说完了。取下头顶的宝珠后，唉，你只向我展示了这些。润湿内心后，啊哈，恭敬地非常急切地坐着并低下头。你总是向我的脚致敬，你的头顶宝珠虽然不粗糙，但经过打磨，为何如此摧毁我的心？母亲说，唉，儿子云之驭者，你不是为了侍奉上师之足而放弃，并渴望其他安乐吗？为何现在舍弃父亲，去体验天界的安乐？云之顶端带着眼泪说，女神尤佳，没有云之驭者，你如何生活？为何发出如此哀叹？马拉雅佳恩玛接触双足，合掌祈求赐予父王的儿子，头顶宝珠的象征。因为将此放在心上，如同放入火焰，从而消除自身的痛苦。云之顶端说，为何扰乱主人的行为？我们不是都注定要在这里吗？母亲说，唉，大国王，如果是这样，还有什么障碍？云之顶端说，没有任何障碍。然而，除了通过修持之火，没有其他火能实现所要成就之事。因此，从祭祀之屋取火，焚烧我们吧。海螺之顶端说，如何能明白，为了我这个罪人，持明者的种姓将全部断绝？因此，暂时这样说吧。显然，在父亲没有确定的情况下，不应该做出这样的决断。造者的幻化是如此光明，如果龙之敌知道这不是龙，或许会放过带着云之驭者的生命。因此，暂时让这股血流追随比纳达之子的足迹吧。母亲说，愿在一切方面，凭借诸神的恩德，能看到儿子活着。马拉雅佳恩玛说，我确信这微薄的福分对我来说是稀有的。云之顶端说，儿子你

【英语翻译】
Put into contact. Even if going to other worlds, the order of taming is briefly finished. After taking off the jewel on the crown of the head, alas, you only showed me this much. After moistening the heart, aha, sitting very eagerly with reverence and bowing the head. You always prostrate to my feet, your crown jewel, although not rough, but after being polished, why does it destroy my heart so much? Mother said, alas, son Cloud Rider, aren't you abandoning serving the feet of the Guru and longing for other happiness? Why now abandon your father and go to experience the happiness of the heavenly realms? Cloud Top said with tears, Goddess Yuja, without Cloud Rider, how do you live? Why utter such lamentations? Malaya Janma touched her feet, folded her palms and begged for the symbol of the father king's son, the jewel on the crown of the head. Because by placing this in the heart, it is like putting in a flame, thereby eliminating one's own suffering. Cloud Top said, why disturb the master's behavior? Aren't we all destined to be here? Mother said, alas, great king, if so, what obstacles are there? Cloud Top said, there are no obstacles. However, other than through the fire of practice, no other fire can accomplish what is to be accomplished. Therefore, take fire from the sacrificial house and burn us. Conch Top said, how can it be understood that for the sake of me, a sinner, the entire lineage of vidyadharas will be cut off? Therefore, let's say this for now. Obviously, without the father being certain, it is not appropriate to make such a decision. The emanation of the maker is so bright, if the enemy of the dragons knows that this is not a dragon, perhaps he will let go of the life with the Cloud Rider. Therefore, let this stream of blood temporarily follow in the footsteps of the son of Pinata. Mother said, may in all aspects, by the grace of the gods, the son be seen alive. Malaya Janma said, I am sure that this meager blessing is rare for me. Cloud Top said, son you

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚིག་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཁྱོད་རྗེས་སུ་སོང་ཤིག །བདག་ཅག་ཀྱང་མེའི་ཁང་པ་ནས་མེ་བླངས་ཏ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འོང་ངོ༌། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་བཙུན་མོ་དང་མནའ་མ་དང་བཅས་པ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་དེས་ན་རེ་ཞིག་མཁའ་ལྡིང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་གྱུར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་གཙང་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །བྱ་ཡི་བདག་པོ་བློ་གྲོས་འཁྲུལ་པ་དག་གིས་ཁྱེར་བ་འདི། །ཇི་སྲིད་ཟོས་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་རབ་ཏུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ས་གཞི་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱིར་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་དུང་གི་གཙུག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མ་ལྔ་པའོ།། །།དེས་ན་དུང་གི་གཙུག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། མདུན་དུ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། ཁྲག་གིས་བརླན་པའི་མཆུ་དག་བརྡར་བས་རིལ་དྲོ་ཎི་གསར་པ་བཞིན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གི་འདྲེན་བྱེད་འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བའི་ནགས་ཀྱི་ཁོངས་དག་བསྲེགས། །འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྩུབ་སྡེར་མོ་དག་ནི་མཐའ་རུས་ལ་བརྡབ་ཅིང་བྱིང༌། །སྦྲུལ་གྱི་དགྲ་འདི་མལ་ཡ་ཡི་ཅོག་གི་རྩེ་མོར་རིང་པོ་དག་ནས་མཐོང༌། །དེ་ནས་མདུན་དུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་འགྱེལ་བའི་མཁའ་ལྡིང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ནས་བཟུང་སྟེ་ལག་འགྲོའི་བདག་པོ་དག་ཟོས་པར་གྱུར་ན། འདི་འདྲ་བའི་ཡ་མཚན་དང་བཅས་པ་ནི་བདག་གིས་སྔར་མ་མཐོང་ངོ༌། །གང་ཞིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གདུང་བ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། དགའ་བརྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བརྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡི་ཁྲག་ནི་ལྷག་པར་འཐུངས་ཀྱང་དམན་པར་འགྱུར་པ་མེད། །ཤ་དག་རབ་ཏུ་བཅད་པ་ལས་སྐྱེས་གདུང་བ་འཛིན་ཡང་དགའ་བས་བཞིན་རབ་དངས། །གང་ཞིག་ལུས་ནི་ཟོས་པ་མིན་པ་དེ་ལ་སྤུ་ལོང་འདི་ནི་གསལ་པོས་མཚན། །གནོད་བྱེད་བདག་ལ་ཡང་ནི་འདི་ཡི་མིག་དག་ཕན་པ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ། །དེས་ན་འདི་ཡི་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ནི་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །འདི་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའི། རེ་ཞིག་སུ་ཡིན་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་མཁའ་ལྡིང་ལ་བལྟས་ནས། བདག་གི་ལུས་ལ་ད་དུང་ཤ་དག་ཡོད། །རྩ་སྒོ་རྣམས་ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་པ་ཉིད།།
ཁྱོད་ཀྱང་ཚིམ་པར་གྱུར་པ་མ་མཐོང་ན། །མཁའ་ལྡིང་ཟས་ཀྱི་དོན་ལ་ཆགས་བྲལ་ཅི། །མཁའ་ལྡིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་

【汉语翻译】
愿此话语真实不虚！即便如此，自己也应该带着火前往。所以你跟随着去吧！我们也会从火屋里取火，迅速赶来。云之顶髻带着妃嫔和新娘已经走了。海螺顶髻因此暂时要追随迦楼罗。具有超脱世间的行为，清净的身体。这只鸟王被愚昧的智慧所迷惑而带走。为了尽其所能地守护，直到被吃掉为止。为了大地之主极度崇高，所以要前往。说完，海螺顶髻就走了。第五个征兆。\\ \\ 于是海螺顶髻进入，在前方仔细观察后。用沾满鲜血的嘴唇摩擦，像制作新的圆形容器一样。自己的引导光芒，用火焰之串燃烧附近的森林区域。像可怕的金刚一样粗糙的爪子，撞击并陷入骨头的边缘。这条蛇的敌人，从很远的地方就看到了玛拉雅山顶的顶端。然后，云之坐骑倒下的迦楼罗进入了。迦楼罗自身产生觉悟后，自从吞食了手行之主们以来。我以前从未见过如此奇妙的事情。这位大菩萨不仅没有痛苦，而且看起来非常快乐。即使这样，喝了这坚固之海的血，也不会减少。即使忍受着切割肉所产生的痛苦，也因喜悦而容光焕发。对于没有被吃掉的身体，这绒毛清晰地显现。即使是对我有害的，他的眼睛也像在帮助我一样看着。因此，他的坚定之态使我感到吉祥。这个不能吃，暂时要观察他是谁。云之坐骑看着迦楼罗说：我的身体上还有肉。血管里还在流血。\\ 如果你还没有满足。迦楼罗对食物有什么不执着呢？迦楼罗自身觉悟到

【英语翻译】
May these words be true and not false! Even so, I should go with fire myself. So you go after him! We will also take fire from the fire house and come quickly. Cloud Crest has gone with his consorts and bride. Therefore, Conch Crest must follow Garuda for a while. Possessing a pure body with transcendent conduct. This bird king is carried away by deluded wisdom. In order to protect it as much as possible until it is eaten. Because the lord of the earth is extremely high, one must go. Having said that, Conch Crest left. The fifth sign.\\ \\ Then Conch Crest entered, carefully observing in front. Rubbing his blood-soaked lips, he makes it like a new round vessel. His guiding rays of light burn the nearby forest areas with a string of flames. The claws, rough like a terrible vajra, strike and sink into the edge of the bones. This enemy of snakes has been seen from afar at the top of Mount Malaya. Then, Garuda, whose vehicle of clouds had fallen, entered. Since Garuda himself has awakened and has been eating the lords of hand-goers. I have never seen such a wonderful thing before. Not only does this great Bodhisattva have no pain, but he also looks very happy. Even so, even if the blood of this steadfast ocean is drunk, it will not diminish. Even enduring the pain caused by cutting the flesh, his face shines with joy. For the body that has not been eaten, this down is clearly marked. Even though he is harmful to me, his eyes look as if they are helping me. Therefore, his steadfastness has made me feel auspicious. This should not be eaten, but for now, let's observe who he is. The cloud rider looked at Garuda and said: There is still flesh on my body. Blood is still flowing from the veins.\\ If you are not yet satisfied. What is Garuda not attached to when it comes to food? Garuda himself realized

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་མཚར་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་ན་འདི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། གསལ་བར། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལས་ཁྲག་དག་ནི། །བདག་གི་མཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་འཕྲོག །སླར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བརྟན་པ་འདིས། །བདག་གི་སྙིང་ཉིད་ཕྲོགས་པར་གྱུར། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཐོས་པར་འདོད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། འདི་ལྟར་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཟིར་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཉན་མི་འོས། །རེ་ཞིག་བདག་གི་ཤ་དང་ནི། །ཁྲག་རྣམས་དག་གིས་ཚིམ་པར་མཛོད། །དུང་གི་གཙུག་གིས་རིངས་པ་དང་བཅས་པར་ཉེ་བར་བཏུད་དེ། མཁའ་ལྡིང་མཁའ་ལྡིང་ངེས་པར་ཐུབ་ཆོད་དག་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀླུ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་ཐོང་ལ་བདག་ཟོ་ཤིག །བདག་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་བཏང་བའོ་བྲང་བསྟན་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་དུང་གི་གཙུག་ལ་ལྟ་ཞིང་ཀྱེ་མ་དུང་གི་གཙུག་འོངས་ཏེ། བདག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱས་སོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་གཉི་ག་ལ་བལྟས་ནས། གཉི་གཡང་གསོད་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པས་གང་ངེས་པར་ཀླུ་ཡིན་ཞེས་བདག་གིས་མ་རྟོགས་སོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ཁྱོད་ནི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། བྲང་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་ལྟ་ཞོག་བདག་གི་ལུས་ལ་ཤུན་པ་མ་མཐོང་ངམ། །རྗོད་པར་བྱེད་བཞིན་དུ་ཡང་ལྕེ་གཉིས་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་འགྲངས་སམ། །མི་བཟད་དུག་གི་མེ་ཡི་དུ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཉམས་བྱེད་ཅིང༌། །བཟོད་དཀའ་གདུང་བས་སྡུད་བྱས་རླུང་གིས་རྒྱས་གྱུར་གདེངས་ཀ་འདི་གསུམ་མ་མཐོང་ངམ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་དུང་གི་གཙུག་གི་གདེངས་ཀ་མཐོང་ནས། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་ངེས་པར་འདི་སུ་ཞིག་བདག་གིས་བསད་པར་གྱུར། དུང་གི་གཙུག་གིས། ཀྱེ་འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས། འདི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡིན་ནམ། རི་རབ་མནྡཱ་རའི་ངོས་དང་གངས་ཀྱི་རྩེ་དང་དབང་ཆེན་དག་གི་རི། །ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་རྡོ་བའི་གཞི་དང་མ་ལ་ཡ་ཡི་ངོས་ཀྱི་ཆ་དག་དང༌། ཕྱོགས་ནི་དེ་དང་དེ་དག་རྣམས་སུ་གང་གི་གྲགས་པ་རྣམ་མང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མིན་པར་རྣམ་དཔྱོད་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་གླུར་ལེན་དེ་དག་ཐོས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འདམ་ཆེན་པོར་བྱིང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་
གདེངས་ཅན་གྱི་བདག་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད། ད

【汉语翻译】
令人惊叹的是，在这种情况下，他竟然表现得如此勇敢。说清楚点！你心中的血，被我的嘴唇夺走了。然而，你这坚定的意志，却夺走了我的心。因此，我想知道你是谁。云乘者说：你本不该被饥饿的痛苦所折磨。暂时用我的肉和血来满足你吧！海螺顶以急切的心情靠近说：金翅鸟啊金翅鸟，一定不要完成那必胜的誓言！这家伙不是龙，放开他，吃我吧！我是龙王财增派来给你当食物的。说着，他露出了胸膛。云乘者看着海螺顶，唉！海螺顶来了，让我心中的希望落空了。金翅鸟看着他们两个说：你们两个都带有杀龙的标志，我竟然没认出谁是真正的龙。海螺顶说：你认错了对象，看看我胸前的吉祥标志，难道你没看到我身上的鳞片吗？一边说着，难道你还没厌倦我的两条舌头吗？那令人厌恶的毒火烟雾，正在消损珍宝的光芒。难道你没看到这三个因难以忍受的痛苦而收缩，被风吹胀的头吗？金翅鸟看到海螺顶的头后，看着云乘者，心想：我到底要杀谁呢？海螺顶说：唉！这位是持明者云乘者啊！金翅鸟说：这是持明者家族的精华，云乘者吗？须弥山、曼陀罗山的表面，雪山之巅，以及大自在天的山脉。凯拉什山的岩石地基，以及马拉雅山的表面部分。在那些方向，是谁的众多名声，被世间和非世间的各种思辨者歌颂传唱？他的一切名声都沉入了那不为人知的大泥潭中。云乘者说：
有头者（指金翅鸟），你为何如此沮丧？

【英语翻译】
It is amazing how he appears so brave even in this situation. To be clear! The blood from your heart was taken by my lips. Yet, this steadfastness of yours has stolen my heart. Therefore, I want to know who you are. The Cloud Rider said: You should not be tormented by the suffering of hunger like this. For a while, satisfy yourself with my flesh and blood! Conch Peak approached with eagerness and said: Garuda, Garuda, you must not fulfill that inevitable vow! This one is not a Naga, release him and eat me! I was sent by the Naga King Norgyai to be your food. Saying this, he revealed his chest. The Cloud Rider looked at Conch Peak and sighed: Alas! Conch Peak has come, making the hope in my heart fruitless. The Garuda looked at both of them and said: Both of you bear the marks of killing Nagas, I did not recognize who was the real Naga. Conch Peak said: You are mistaken about the situation, look at the auspicious marks on my chest, haven't you seen the scales on my body? While saying this, aren't you tired of my two tongues yet? That detestable poisonous fire smoke is diminishing the light of the jewels. Haven't you seen these three heads that have shrunk from unbearable pain and swelled with wind? The Garuda saw the heads of Conch Peak and looked at the Cloud Rider, thinking: Who am I going to kill? Conch Peak said: Alas! This is the Vidyadhara Cloud Rider! The Garuda said: Is this the essence of the Vidyadhara lineage, the Cloud Rider? Whose many names are sung and praised by various speculators in the world and beyond, on the surface of Mount Sumeru, Mount Mandara, the peaks of the snowy mountains, and the mountains of the Great Powerful One. The rocky base of Mount Kailash, and the surface parts of Mount Malaya. All of his fame has sunk into that unknown great swamp. The Cloud Rider said:
O Possessor of Heads (referring to Garuda), why are you so disheartened?

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་གཙུག་གིས། འདི་ཡིད་འབྱུང་བའི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་ཅི། རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་འདི་མཁའ་ལྡིང་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ས་འོག་ལས་ཀྱང་འོག་ཏུ་དགྱེར་བར་འོས་སོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་ཨ་ཡེ་ཇི་ལྟར་བརྩེ་བས་བརླན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རང་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉ་བར་འོངས་སོ། །དེས་ན་བདག་གི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གསད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འདི་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་མེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་ངེས་པར་བདག་གིས་མེ་དག་གང་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བལྟ་ཞིང་ཨ་ཡེ་སུ་ཞིག་འདིས་མེ་བླངས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་འོང་བར་བྱེད་དེ། རེ་ཞིག་འདིར་རྗེས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། དེ་ནས་དུང་གི་གཙུག་གིས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་འདི་དག་བྱོན་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། རིངས་པ་དང་བཅས་པར་དུང་གི་གཙུག་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་སྟོད་གཡོགས་འདིས་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྒྲིབས་པ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་གནས་པས་བདག་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་ན་འཕྲལ་ལ་འདི་འདྲ་བ་མཐོང་ན་ཡུམ་གྱི་སྲོག་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་ལོགས་སུ་འདུག་སྟེ་སྟོད་གཡོགས་བཟུང་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་བཙུན་མོ་དང་མནའ་མར་བཅས་པ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར། བུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ། བདག་དང་གཞན་གྱི་འདི་ཞེས་བདེན་པར་སྙིང་རྗེའི་རིམ་པ་བདག་ལ་ག་ལ་ཡོད། །ཅི་ཞིག་མང་པོ་འམ་གཅིག་ཉིད་བསྲུང་ཞེས་ཁྱོད་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་མ་གྱུར། །མཁའ་ལྡིང་དག་ལས་སྦྲུལ་འདི་བསྲུང་ཕྱིར་རང་སྲོག་གཅེས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། །གང་ཞིག་གིས་ནི་བདག་དང་ཕ་མ་ཆུང་མ་དག་གི་ཚོགས་འདི་ལུས་པ་མེད་པར་བཅོམ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་ཀྱི་ཧུད་རྗེའི་སྲས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེ་བོ་དོར་ནས་གཅིག་པུ་གང་དུ་གཤེགས། །སྐལ་བ་ཞན་མ་བདག་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཡུམ་གྱིས་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ལ་མཚོན་ནས་བུ་མོ་ཡུད་ཙམ་མ་དུ་ཞིག །མཆི་མ་རྒྱུན་དུ་ལྷུང་བས་མེ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་ཀྱི་ཧུད་བུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་གསལ་བར་འདིའི་ཡབ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་མེས་
བྱ་བ་མེད་དེ།

【汉语翻译】
海螺顶髻说：这不是令人厌恶的地方吗？你用自己的身体完全保护了我的身体免受空行母的侵害，你应该把我埋在地下更深的地方啊。空行母啊，具有怎样慈爱润泽之心的这位大士，为了完全保护那些成为我所食之境的有势者们的生命，竟然为了自己的食物而前来捕捉我。因此，我做了不该做的大事啊。多数人能做什么呢？这位大菩萨竟然被杀害了。因此，要净化这个大罪，除了投入火中之外，别无他法。因此，我一定要找到火。四处寻找，啊呀，谁能取来火，然后到这里来呢？暂时在这里跟随吧。然后，海螺顶髻说：年轻人，你的父母亲来了。云乘说：迅速地，海螺顶髻靠近，用上衣遮蔽全身，靠近站立，以便我被抓住。否则，如果立刻看到这样的情景，母亲会丧命的。海螺顶髻独自站立，拿着上衣，就这样做了。然后，云顶和王妃以及新娘一起进来了。云顶含着眼泪说：儿子云乘啊，我以及其他人的这个，真实地，我哪里有慈悲的次第啊？守护多数或仅仅一个，你心中怎么会产生这样的想法呢？为了从空行母手中保护这条蛇，竟然完全舍弃自己珍贵的生命。是谁摧毁了我以及父母、妻子们的这个群体，没有留下任何一个。玛拉雅山女的呼德王的儿子，舍弃了追随的众人，独自去了哪里？可怜的我，请跟随我吧。母亲指着玛拉雅山女，女儿一会儿不要哭泣。眼泪不断落下，使火熄灭了。一切都结束了。空行母说，呼德，儿子云乘，说这话的人显然是他的父亲啊。因此，他的祖父没有用处啊。

【英语翻译】
Shell Crest said: Is this not a place of disgust? You have completely protected my body from the Dakini with your own body, you should bury me even deeper underground. Dakini, what kind of great being with a heart moistened with compassion is this, that in order to completely protect the lives of those powerful ones who have become the realm of my food, he has come to catch me for his own food. Therefore, I have done a great deed that I should not have done. What can the majority do? This great Bodhisattva has been killed. Therefore, to purify this great sin, I see no other way than to throw myself into the fire. Therefore, I must find fire. Looking around, alas, who can fetch fire and come here? Let's follow here for a while. Then, Shell Crest said: Young man, your parents have come. Cloud Rider said: Quickly, Shell Crest approached, covered his whole body with his upper garment, and stood close so that I would be caught. Otherwise, if she sees such a scene immediately, the mother will lose her life. Shell Crest stood alone, holding his upper garment, and did so. Then, Cloud Top entered with the queen and the bride. Cloud Top said with tears: Son Cloud Rider, this of me and others, truly, where do I have the order of compassion? How could you have such a thought in your heart, whether to protect the majority or just one? In order to protect this snake from the Dakinis, he completely abandons his own precious life. Who has destroyed this group of me, my parents, and my wives, leaving no one behind. The son of Huddha, the king of Malaya Mountain Woman, where has he gone alone, abandoning the followers? Wretched me, please follow me. The mother pointed to Malaya Mountain Woman, daughter, don't cry for a moment. Tears kept falling, extinguishing the fire. Everything is over. The Dakini said, Huddha, son Cloud Rider, the one who said this is clearly his father. Therefore, his grandfather is useless.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 །བུ་བསད་པས་ངོ་ཚབས་ན་འདིའི་བཞིན་ལ་བལྟ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་མེའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་འཁྲུགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བདག་ཆུ་གཏེར་གྱི་དོགས་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟ་རོལ་བསྐྱོད་པའི་དུས་ཀྱི་ལྕེ་རྩེ་དང་འདྲ་འབར་ཞིང་འཁྱོག །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྩྭ་བཞིན་ཁམ་དུ་བྱེད་པར་འདོད། །རང་གི་གཤོག་རླུང་ལྟས་ངན་རླུང་རབ་དཀྲིགས་འདྲ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བསྐྱོད་བྱས་པས། །འཇིགས་རུང་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་འདྲ་རྟག་དོང་མེ་འདི་ལ་ནི་བདག་མཆོད་དོ། །ལྡང་བར་འདོད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། ཀྱེ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡིག་པ་འདི་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྩོམ་པ་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ་ན་ཅི་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། སྐད་ཅིག་སྡོད་ཅིག །བདག་གི་ཕ་མ་དག་འོངས་པ་འདི་དག་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ལྷ་མོ་དགའ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག །བུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་འདི་ནི་འཚོའོ། །འཚོ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། སློབ་མས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལྡིང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཉེ་བར་བསྟེན་ཏེ་གནས་སོ། །ཡུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བུའི་བཞིན་མཐོང་བ་ནི་བདག་ཅག་དོན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས། གང་བདེན་པར་རྗེའི་སྲས་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཛའི་བས་བདག་གི་སྙིང་ཡིད་མི་ཆེས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་ཉེ་བར་བཏུད་ནས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག །བདག་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ལྡང་བར་འདོད་པ་ན་སྟོང་གཡོགས་ལྷུང་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་གཞོན་ནུ་ཐུགས་རྟོན་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་ཉེ་བར་བཏུད་ནས། བུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཡང་བདག་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་འགྲོ་འམ། ཡུམ་གྱིས་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཕེབས་པར་མི་སྨྲ་འམ། མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་རྗེའི་སྲས་ཇི་ལྟར་ན་ཉིད་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་ལྟོས་པར་མི་བགྱིད་ལགས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་མཚོན་ཏེ། ཉམས་པ་དུང་གི་གཙུག་ཁྱོད་མངལ་ཉིད་དུ་ཅིལ་མི་འཆི། གང་གིས་ན་འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་འཆི་བ་བས་ལྷག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །མཁའ་ལྡིང་གིས། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གཏུམ་པོ་མ་བརྟགས་པར་བྱེད་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་འདི་ལྟར་བྱའོ།

【汉语翻译】
儿子被杀，因羞愧而无法看他的脸啊。或者为了火而完全骚动，该怎么办呢？我应当安住于水藏的疑虑之中。然后暂时，现在如同搅动三界的食人罗刹的舌尖般燃烧且弯曲，从各方面剧烈摇动，想要将大海像草一样吞噬。自己的翅膀如凶兆之风般剧烈搅动，极为清晰地扇动，令人恐惧，如同末劫之火，我供养这永恒的火坑之火。想要起身。云之驭者说：唉，鸟王，净化这些罪恶并非是这篇作品啊。金翅鸟跪下，合掌说：大自在者，那是什么，请说吧。云之驭者说：稍等片刻。我要先向到来的父母亲顶礼。金翅鸟说：如是。云顶说：满怀喜悦，请使天女的喜悦增长。儿子云之驭者还活着啊。不仅活着，而且像学生一样，金翅鸟合掌，亲近侍奉而住。母亲说：大国王，能看到您毫无损伤地看到儿子的脸，就是我们所做的事情啊。马拉雅迦南玛说：真实地看到王子的同时，又如此美丽，我的心简直不敢相信。云顶靠近说：儿子，过来，过来。完全拥抱我吧。云之驭者想要起身时，身上的装饰掉落，昏厥过去。海螺顶说：年轻人，请振作精神。云顶靠近说：儿子，无论如何看到我，也要完全抛弃我离去吗？母亲说：哎呀，儿子，哪怕只言片语也不要说你要离开啊。马拉雅迦南玛说：王子，既然如此，您也不必顾及上师的身份了，昏厥过去。海螺顶指着自己说：可怜的海螺顶，你为何不在子宫里就死去？因为这样，每时每刻都在经历比死亡更痛苦的折磨。金翅鸟说：这一切都是因为我鲁莽行事造成的。所以暂时先这样吧。

【英语翻译】
Having killed my son, I cannot bear to look upon his face out of shame. Or, having been completely agitated for the sake of fire, what should I do? I shall remain in the doubt of the water treasury. Then for a while, now like the tip of the tongue of a Rakshasa eating the three worlds, blazing and crooked, violently shaking from all directions, I desire to devour the oceans like grass. My own wing-wind, like a violently swirling ill-omened wind, moved with extreme clarity, terrifying, like the fire of the final eon, I worship this eternal fire-pit fire. I wish to rise. The Cloud Rider says: Alas, King of Birds, this composition is not what purifies these sins. Garuda kneels, joins his palms, and says: Great Lord, what is it, please speak. The Cloud Rider says: Wait a moment. I shall first pay homage to my parents who have come. Garuda says: So be it. Cloud Top says: With joy, please increase the joy of the goddess. My son, the Cloud Rider, is alive. Not only alive, but like a student, Garuda joins his palms, draws near, and attends. The mother says: Great King, that we can see your son's face without harm is what we have accomplished. Malayavati says: Seeing the prince truly, and yet so beautiful, my heart can hardly believe it. Cloud Top draws near and says: Son, come here, come here. Embrace me completely. As the Cloud Rider wishes to rise, his ornaments fall and he faints. Conch Top says: Young man, take courage. Cloud Top draws near and says: Son, however you see me, will you abandon me completely and leave? The mother says: Alas, son, do not even say a word about leaving. Malayavati says: Prince, since it is so, you need not even consider the status of a guru, and faints. Conch Top points to himself and says: Wretched Conch Top, why did you not die in the womb itself? Because in this way, every moment I experience suffering greater than death. Garuda says: All of this was caused by my reckless actions. Therefore, let it be like this for now.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 །གཤོག་པས་རླུང་གཡོབ་ཅིང་
ཡིད་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིད་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཡིད་བརྟན་ནས་དུང་གི་གཙུག་བླ་མ་དག་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛོད་ཅིག །དུང་གི་གཙུག་གིས་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །ཡབ་ཡུམ་དབུགས་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ནི་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་མི་ལྟ་འམ་སླར་ལ་ཁྱེད་ཉིད་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་འཁོད་དེ་གནས་སོ། །གཉི་ག་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡུམ་གྱིས་ཀྱི་ཧུད་བུ་བདག་ཅག་གིས་མཐོང་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐར་བྱེད་ཉམས་པས་ཁྱོད་ཕམ་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་འཚོ་ཞིང་ཚེ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་བརྗོད་ཅིག །དེས་རེ་ཞིག་མནའ་མ་ཡང་དབུགས་ཕྱུང་ཤིག །ཡུམ་གྱི་གདོང་གོས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་དུ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག་དུ་བར་མི་བྱའོ། །བུ་མོ་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱིས་ཤིག །དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱིས་ཤིག །ལོངས་ཤིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་པོའི་གདོང་མཐོང་ངོ༌། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་དབུགས་ཕྱིན་ནས་ཀྱི་ཧུད་རྗེའི་སྲས་དགའ་བ་ཡང་བཏང་ནས་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་དམ། ཡུམ་གྱིས་མ་ལ་ཡ་ཅན་མའི་ཁ་ལག་པས་བསྒྲིབས་ནས་བུ་མོ་དེ་ལྟར་མ་བརྗོད་ཅིག །འདི་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་མཆི་མ་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར། ཡན་ལག་ཀུན་ཟོས་གནས་མེད་བཞིན། །སྲོག་འགྲོ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །བརྟེན་པའི་བུ་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྡིག་བདག་ཇི་ལྟར་བརྒྱལ་མི་འགྱུར། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས། བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པ་བྱེད་མ་སྟེ། གང་རྗེའི་སྲས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་མཐོང་ཡང་ད་དུང་ཡང་སྲོག་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །ཡུམ་གྱི་འདྲེན་པའི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ཅིང༌། མཁའ་ལྡིང་ལ་མཚོན་ནས། གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ཇི་ལྟར་བདག་གི་བུ་ན་ཚོད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཤིང་མཛེས་པའི་ལུས་ཅན་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱས་པར་གྱུར། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཡུམ་དེ་ལྟར་མ་བརྗོད་ཅིག །འདིས་ཅི་ཞིག་བྱས། སྔོན་དུ་ཡང་དོན་དམ་པར་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ།། ལྟོས་ཤིག །ཚིལ་དང་རུས་པ་དག་དང་རྐང༌། །ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ནི་པགས་པས་གཡོགས། །ལུས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྟག་ཏུ་ནི། །འཇིགས་རུང་སྟོན་ལ་མཛེས་པ་ཅི། །མཁའ་ལྡིང་གིས་ཀྱེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དམྱལ་བའི་མེ་འབར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་སོ། 

【汉语翻译】
用翅膀扇动风，请坚定信念！伟大的自性啊，请坚定信念！云乘者请坚定信念，让海螺顶髻的上师们得以喘息！海螺顶髻就这样做了。父母得以喘息吧！云乘者已经得以喘息了。为什么不看呢？为了让你再次得以喘息，靠近并安住于此。二者都得以喘息了。母亲说：“唉呀，孩子，我们眼睁睁地看着，终结者因衰弱而让你失败了。”云顶者啊，在活着并拥有生命的同时，不要说这样不吉祥的话！让他暂时也让新娘喘口气吧！母亲用面纱遮住脸，使其昏暗。这样不吉祥的事情消失吧，不要使其昏暗！女儿得以喘息吧！得以喘息吧！起来吧，在这个时候，你将看到丈夫的脸。马拉雅佳娜玛得以喘息后，唉呀，王子也放弃了喜悦，想要独自离去吗？母亲用手遮住马拉雅佳娜玛的嘴，女儿啊，不要那样说！这些都消失吧！云顶者含着眼泪，自己意识到：四肢都被吞噬，无处可依，生命走向喉咙的方向，看到所依赖的儿子，罪恶的我怎么不会昏倒？马拉雅佳娜玛说：我真是个罪人，看到王子变成这样，仍然不愿舍弃生命。母亲抚摸着引导者的身体，指责迦楼罗说：残暴的你，现在怎么能让我的儿子，在这个年纪尚未完全成熟，拥有美丽身体的人，变成这样？云乘者啊，母亲，不要那样说！他做了什么？以前本来就是这样的。看啊！脂肪和骨头以及腿，血肉之躯被皮肤覆盖，名为身体的，总是可怕的，有什么美丽的呢？迦楼罗说：唉，伟大的自性啊，就像体验地狱之火燃烧一样，您在思考着自己，并处于痛苦之中。

【英语翻译】
Fanning the wind with wings, please be steadfast! Great Self, please be steadfast! Cloud Rider, please be steadfast and allow the conch-crested lamas to breathe! The conch crest does so. May the parents breathe! The Cloud Rider has breathed. Why not look? In order to let you breathe again, draw near and abide here. Both have breathed. The mother said, "Alas, child, we are watching as the terminator fails and causes you to fail." O Cloud-Crested One, while living and having life, do not speak such inauspicious words! Let him temporarily let the bride also breathe! The mother covers her face with a veil, making it dim. May such inauspiciousness disappear, do not make it dim! Daughter, breathe! Breathe! Arise, at this time, you will see the face of your husband. After Malaya-jana-ma breathed, alas, does the prince also give up joy and wish to depart alone? The mother covers Malaya-jana-ma's mouth with her hand, daughter, do not say that! May these disappear! The Cloud-Crested One, with tears, realizes himself: All limbs are devoured, with nowhere to rely, life goes towards the throat, seeing the son who is relied upon, how could the sinful me not faint? Malaya-jana-ma said: I am truly a sinful woman, seeing the prince become like this, I still do not want to give up my life. The mother touches the body of the guide everywhere, accusing Garuda, saying: Cruel one, how could you now make my son, who is not yet fully mature at this age and has a beautiful body, become like this? Cloud Rider, mother, do not say that! What has he done? It was originally like this before. Look! Fat and bones and legs, the collection of flesh and blood is covered with skin, the one named body is always terrible, what is beautiful about it? Garuda said: Alas, Great Self, just like experiencing the burning of hellfire, you are thinking of yourself and abiding in suffering.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
།
དེས་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མཛོད་ཅིག །གང་གིས་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཡབ་བདག་ལ་གནང་བ་གསོལ་ཅིག །འདིའི་སྡིག་པ་ཡོངས་སུ་འཛད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་བུ་དེ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་བི་ན་ཏའི་བུ་ཉོན་ཅིག །མཁའ་ལྡིང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་རྣམ་པར་ལོག་ཅིང་སྔར་བྱས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྱོད་པར་བྱོས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྟེར་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་ནི་འབད་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །གང་གིས་སྲོག་ཆགས་འཚེ་བདག་ལས་ཐོབ་སྡིག་དེ་འདིར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་མི་འགྱུར། །གཏིང་མཐའ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་མཚོ་ཡི་ཆུ་ནང་དག་ཏུ་ལན་ཚའི་ཆ་ནི་འཕངས་པ་བཞིན། །མཁའ་ལྡིང་གིས། རྨོངས་པའི་གཉིད་དུ་སོང་བ་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱས། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །དིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ལྡོག་གོ ། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ལེགས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་ཕོ་ལེགས་སོ། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པར་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །དུང་གི་གཙུག་ལ་མཚོན་ནས་དུང་གི་གཙུག་ད་ནི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་མཛོད་ཅིག །དུང་གི་གཙུག་ཤུགས་རིངས་ཕྱུང་ནས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་གོ ། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། དུང་གི་གཙུག་ཅིའི་སླད་དུ་ཤུགས་རིང་ཕྱུང་སྟེ། ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འདུག་པར་བྱེད། སོང་ལམ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྡིང་མཆུ་རྩེ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བཅོམ་པར་རྣམ་རྟོག་ཅིང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་དེ་ཁྱེད་སྡུག་པས། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པར་གནས། །ཡུམ་གྱིས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་གང་ཞིག་ངེས་པར་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁར་ལྷུང་ཡང་ལུས་ཉམས་པ་མེད་པའི་བུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ །དུང་གི་གཙུག་གིས། གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་རྣལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་ན་འདི་དག་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཚོར་བར་ལྡན་པའི་གར་བྱེད་དོ། །ཨ་ཧ་ཧ་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་རོ་ཡིས་གཡེངས་གྱུར་ཏེ། །འདི་སྙེད་དུས་སུ་བདག་གིས་རིག་མ་གྱུར། །ད་ནི་གནད་གཅོད་པ་ཡི་ཚོར་བདག །བདག་ནི་གཟིར་བའི་སླད་དུ་རྩོམ་པར་བྱེད། །འཆི་བའི་སྐབས་ཀྱི་གར་བྱེད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་རྟབས་པ་དང་བཅས་པར། བུ་དེ་ལྟར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཡུམ་གྱིས། ཀྱི་ཧུད་འདི་དག་ཅི་ཞིག་བྱུང༌། བྲང་རྡུང་བ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་
སྐྱོབས་ཤིག །ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་གི

【汉语翻译】
因此请您指示吧！以何能从罪业中解脱？云乘者，请向父亲祈求恩赐！愿指示此罪业完全止息之法。云髻者，请您那样对待儿子吧！云乘者，毗那达之子请听着！迦楼罗合掌屈膝，请您开示吧！云乘者说： 恒常厌离杀害众生，并对以往所作之事深感后悔。给予一切众生无畏的施舍，并努力积累各种功德之因。以何能使因杀害众生而获得的罪业，在此不会完全成熟结果。如同难以测度的海洋水中，盐分被抛洒其中一样。迦楼罗说： 我沉睡于愚昧的睡眠中，您使我彻底觉醒。从今以后，我将停止杀害一切众生。云乘者说： 善哉！大菩萨善哉！我们随喜赞叹。愿您在一切方面都保持坚定。以海螺顶为证，海螺顶现在请回家吧！海螺顶叹了口气，低头坐着。云乘者说： 海螺顶，你为何叹气，低头而坐？看看你走过的路吧！你被迦楼罗的喙尖彻底摧毁，你的母亲因你而悲伤，处于痛苦之中。母亲含着眼泪，无论如何都要落在迦楼罗口中，但看到身体没有受到伤害的儿子，那是多么有福啊！海螺顶说： 如果年轻人能够安然无恙，那么这些都是真实的。云乘者跳起了充满感知的舞蹈。啊哈！啊哈！沉迷于利他圆满的滋味，这么久了我竟然没有察觉。现在我是断除关键的觉知者，我将开始折磨自己。这是临终的舞蹈。云髻者惊慌失措地说： 儿子，你那样做什么？母亲啊！这是怎么回事？捶胸顿足，请救救我！请救救我！我的……

【英语翻译】
Therefore, please show me! How can one be liberated from sin? Cloud Rider, please ask my father for a boon! May the means to completely exhaust this sin be shown. Cloud Crested One, please treat the son in that way! Cloud Rider, son of Vinata, listen! Garuda, with palms joined and knees bent, please speak! Cloud Rider said: Always turn away from killing beings, and deeply regret what you have done in the past. Give fearlessness to all sentient beings, and diligently accumulate the causes of merit. How can the sin obtained from harming beings not fully ripen into fruition here? Like throwing salt into the water of the ocean, which is difficult to fathom. Garuda said: I was asleep in the sleep of ignorance, you have awakened me thoroughly. From now on, I will stop killing all beings. Cloud Rider said: Well done! Great Bodhisattva, well done! We rejoice and applaud. May you remain steadfast in all ways. With Conch Crest as witness, Conch Crest, please go home now! Conch Crest sighed and sat with his head down. Cloud Rider said: Conch Crest, why do you sigh and sit with your head down? Look at the path you have taken! You are completely destroyed by the tip of Garuda's beak, and your mother is saddened by you, in a state of suffering. The mother, with tears in her eyes, is bound to fall into Garuda's mouth, but seeing the son whose body is unharmed, that is so fortunate! Conch Crest said: If the young man can be safe and sound, then these are all true. Cloud Rider dances a dance full of awareness. Aha! Aha! Deluded by the taste of altruistic perfection, I have not realized it for so long. Now I am the knower who cuts off the key, I will begin to torment myself. This is the dance of death. Cloud Crested One said in a panic: Son, what are you doing like that? Mother! What is happening? Beating her chest, please save me! Please save me! My...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་འདི་ནི་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས། ཀྱི་ཧུད་རྗེའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་ནོ་འདི་ཅི་ཞིག་བྱུང༌། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་འདོད་ཅིང༌། དུང་གི་གཙུག་བདག་གི་ལག་པ་སྦྱོར་ཅིག །དུང་གི་གཙུག་གིས་དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་ཀྱེ་མ་ཅུང་ཟད་ནས་འགྲོ་བ་མུན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཕྱེད་རབ་ཏུ་བྱེ་བའི་མིག་གིས་ཕ་མ་བལྟ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་འདི་ནི་བདག་གི་ཕྱི་མ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་གོ །སེམས་དང་བྲལ་བའི་ལུས་འདི་དག་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་ཞིང༌། རྣ་བས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསལ་པོའི་སྒྲ་དག་ཐོས་མ་ཡིན། །མིག་འདི་འཕྲལ་ལ་སུ་ཞིག་དག་གིས་ཟུམ་པར་བྱས་པ་བཞིན། །ཡབ་ལགས་དབང་བྲལ་བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་ཀྱེ་མ་འགྲོ་བར་བྱེད། །འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡུམ་གྱིས་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཀྱི་ཧུད་སྙིང་རྗེས་མཉེས་གཤིན་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཁྱོད་སླར་གང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། ཀྱི་ཧུད་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ། ཀྱི་ཧུད་དོན་གཉེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་བྱམས་པ། ཀྱི་ཧུད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། གང་དུ་སོང༌། བདག་གི་ཚིག་ལན་བྱིན་ཅིག །ལག་པ་བསྒྲེངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཀྱེ་མ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བརྟན་པ་བདག་ལ་གཞི་མེད་དུལ་པ་ལམ་ནི་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཟོད་པ་འཛིན་བཟོད་སུ་ཞིག་འདི་ན་སྦྱིན་པ་ལྷུར་ལེན་དག་དང་བྲལ། བདེ་ནས་བདེ་བར་བཅོམ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་སྡུག་པ་དེ་རིང་གང་དུ་འགྲོ། །བུ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་སོང་ཚེ་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས། ཀྱི་ཧུད་རྗེའི་སྲས་བདག་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཁྱོད་གང་དུ་གཤེགས། མ་ལ་ཡ་ཅན་བརྩེ་མེད་མ་ཅི་ཞིག་འདི་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྙེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཚོ་འམ། དུང་གི་གཙུག་གིས་གཞོན་ནུ་སྲོག་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཕངས་པའི་འཁོར་བདག་བཏང་ནས་གང་དུ་གཤེགས། དེས་ན་ངེས་པར་དུང་གི་གཙུག་རྗེས་སུ་བཀྲི་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གྲོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡུམ་གྱིས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡང་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་བདག་གི་བུ་འཚོ་བར་མི་མཛད་དམ། མཁའ་ལྡིང་གིས་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བདུད་རྩི་སྨོས་པས་ལེགས་པར་དྲན་ཏེ། བདག་གྲགས་པ་ཉམས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་ལྷའི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་བླང

【汉语翻译】
這個孩子要死了。瑪拉雅佳娜瑪說：『唉！王子啊，你好像要完全拋棄我一樣，這是怎麼回事？』雲乘想要合掌，海螺頂髻的主人啊，請握住我的手吧！海螺頂髻這樣做著，含著眼淚說：『唉！稍微一會兒，眾生就要陷入黑暗了。』雲乘用半睜開的眼睛看著父母，說：『父親、母親，這不是我最後一次來的告別啊！』這些失去意識的身體毫無用處，耳朵也聽不見清晰的詞語和文字的聲音。這眼睛好像立刻就被某人閉上了一樣。父親啊，無助的我，生命也要結束了。』他倒下了。母親說：『唉！孩子啊！唉！以慈悲使人愉悅的雲乘啊，我還要在哪裡才能再見到你呢？』雲頂說：『唉！雲乘啊！唉！慈愛追求目標的人啊！唉！一切功德的寶藏啊！你到哪裡去了？請回答我的話吧！』他舉起手，痛苦地說：『唉！痛苦啊！』堅定對我來說毫無根據，溫和的路我要往哪裡去呢？誰能忍受這裡沒有布施的施主和忍耐的持戒者呢？從幸福到幸福都被摧毀了，慈悲可親的人今天你要到哪裡去呢？孩子，你如果去了另一個世界，世界就會變成空虛的。』瑪拉雅佳娜瑪說：『唉！王子，你完全拋棄我，要到哪裡去呢？瑪拉雅佳娜無情地想：『我還要活多久才能看到這些呢？』海螺頂髻說：『拋棄了比生命更珍貴的年輕侍從，你要到哪裡去呢？』因此，我一定要追隨海螺頂髻而去。』空行母痛苦地說：『這位偉人去世了！現在我該怎麼辦呢？』母親含著眼淚向上看著說：『世尊，世間的守護者們，無論如何，難道不能用甘露灑下，讓我兒子活過來嗎？』空行母高興地想著，自己提到甘露，真是太好了，我已經擺脫了名聲的衰敗了。因此，要向天神之王祈求。

【英语翻译】
This child is going to die. Malaya Janama said, "Alas! Prince, it seems like you want to abandon me completely, what happened?" Cloud Rider wants to join hands, owner of the conch crest, please hold my hand! The conch crest did so, with tears saying, "Alas! In a little while, beings will fall into darkness." Cloud Rider looked at his parents with half-open eyes, saying, "Father, mother, this is not my last farewell!" These unconscious bodies are useless, and the ears cannot hear the clear sounds of words and letters. It's as if someone closed these eyes immediately. Father, helpless me, my life is also coming to an end." He fell down. The mother said, "Alas! Child! Alas! Cloud Rider, who pleases with compassion, where else can I see you again?" Cloud Top said, "Alas! Cloud Rider! Alas! Loving person who pursues goals! Alas! Treasure of all virtues! Where have you gone? Please answer my words!" He raised his hand and said painfully, "Alas! Pain!" Steadfastness has no basis for me, where should I go on the gentle path? Who can endure here without the generous donors and the patient holders of vows? From happiness to happiness, it has been destroyed, compassionate and dear one, where are you going today? Child, if you go to another world, the world will become empty." Malaya Janama said, "Alas! Prince, you completely abandon me, where are you going?" Malaya Jana ruthlessly thought, "How long do I have to live to see these things?" Conch Crest said, "Abandoning the young servant who is more precious than life, where are you going?" Therefore, I must follow Conch Crest. The Dakini said painfully, "This great man has passed away! What should I do now?" The mother looked up with tears and said, "Bhagavan, protectors of the world, in any case, can't you sprinkle nectar and let my son live?" The Dakini happily thought that it was great that she mentioned nectar, and she had escaped the decline of fame. Therefore, one must pray to the lord of the gods.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་དེས་བྱིན་པའི་བདུད་
རྩིའི་ཆར་གྱིས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་སྔར་སོའི་དུག་ཅན་ཟོས་པའི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ཀྱང་སླར་འཚོ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འདི་མ་བྱིན་ན་དེའི་ཚེ། བདག་གིས་ཆུ་ཡི་མགོན་པོ་གཤོག་པས་འཐུང་ཞིང་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་ཚེ་དྲག་པོའི་རླུང་དང་ལྡན། །མེ་དང་བཅས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་མིག་གི་འོད་ཀྱིས་སྲེག་ཅིང་བརྒྱལ་འཁྲུགས་འགྱེལ་འགྱུར་བའི། །མཆུ་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་ལྷའི་བེ་ཅོན་ཡི་དགས་དབང་པོའི་དབྱིག་པ་བཅོམ་བྱས་ནས། །རང་དགར་གཤོག་པ་སྤངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཆར་ནི་མངོན་པར་དབབ་པར་བྱ། །ངེས་ན་བདག་འོངས་སོ་ཞེས་ཏེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། དུང་གི་གཙུག་ད་དུང་བསྡད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཤིང་དག་སྤུངས་ལ་སྲེག་ཁང་སྒྲུབས་ཤིག །གང་གིས་ན་བདག་ཅག་འདི་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡུམ་གྱིས་བུ་དུང་གི་གཙུག་མྱུར་དུ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག །བདག་ཅག་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་པོའི་བརྒྱལ་བར་གནས་སོ། །དུང་གི་གཙུག་གིས་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་བླ་མ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཁྱེད་ཅག་ལས་ཁོ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལངས་ནས་སྲེག་ཁང་བརྩིགས་ཏེ་གར་བྱས་ནས་ཡབ་སྲེག་ཁང་འདི་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་ལྷ་མོ་དུ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་ལོངས་ཤིག་སྲེག་ཁང་ལ་འཛེག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལངས་པར་གྱུར་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་མ་གཽ་རཱི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བདག་སྐལ་བ་ཞན་པའི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་བདེན་པ་གསུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་རྟབས་པ་དང་བཅས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་ཐུབ་ཆོད་དག་ངེས་པར་མི་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། ཇི་ལྟར་ན་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་མ། །བཅོམ་ལྡན་མ་གཽ་རཱིས་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ་ལ་མཚོན་ཏེ། བུ་མོ་ཇི་ལྟར་ན་བདག་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་ལྟོས་ཤིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་མངོན་པར་བཏུད་དེ། རིལ་བའི་ཆུས་བྲན་ནས། རང་གི་འཚོ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་མོ་བུ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་འཚོ་གྱུར་ཅིག །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལངས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ལྷ་མོ་དགའ་བ་འཕེལ་བར་མ

【汉语翻译】
那以其所赐的甘露之雨，不仅使云乘复苏，而且使先前吞食毒物的这些骨骸也复活。如果这不赐予，那么，我将以翅膀饮尽水之主，身体若极度摇动，则具有猛烈的风。以火为伴的十二个太阳，以眼之光焚烧，昏厥、混乱、倾倒、转变的。以喙摧毁百神的金刚杵、财神的棍棒、夜叉之主的权杖之后，随意舍弃翅膀，刹那间显现甘露自性的雨。确定我来了，说完就走了。云顶说：海螺顶，还坐着干什么？堆积木柴，建造焚化场吧！因为我们将与此一同前往。母亲啊，儿子海螺顶，快点快点建造吧！如果我们不在，你的朋友就会昏厥。海螺顶含着眼泪，如上师们所说的那样。在这里，难道不是我比你们先走吗？起来建造焚化场，怎么了，父亲，这焚化场已经建好了。云顶说：女神烟，别人做什么？那么，起来吧，登上焚化场吧！所有人都站起来了。马拉雅佳娜玛合掌，抬头看着世尊母高丽，您赐予我持明转轮者将成为您的主人，如果这样说，那又如何，因为我福薄，您也成了不真实语者。然后高丽带着急切进入，大王云顶，绝对不要忍耐。云顶说：怎么会是见而无义者呢？世尊母高丽指着马拉雅佳娜玛说：女儿，怎么会是我说不真实语者呢，看着吧！向云乘顶礼，用圆水洒着，也用自己的生命。利益众生者，你完全满足了，孩子。云乘复活吧！云乘站起来了。云顶高兴地说：女神喜悦增长

【英语翻译】
Then, with the rain of nectar bestowed by it, not only did the cloud rider revive, but these skeletons that had previously devoured poison also came back to life. If this is not given, then, I will drink the lord of water with my wings, and if my body shakes extremely, I will have a fierce wind. The twelve suns accompanied by fire, burning with the light of the eyes, fainting, confused, falling, transforming. After destroying the vajra of the hundred gods, the staff of the god of wealth, and the scepter of the lord of yakshas with my beak, I will abandon my wings at will and manifest the rain of nectar nature in an instant. I am sure I have come, and then I left. Cloud Top said: Conch Top, what are you still doing sitting there? Pile up firewood and build a cremation ground! Because we will go together with this. Mother, son Conch Top, build it quickly, quickly! If we are not there, your friend will faint. Conch Top with tears, as the lamas said. Here, isn't it me who goes before you? Get up and build the cremation ground, what's wrong, father, this cremation ground has already been built. Cloud Top said: Goddess Smoke, what do others do? Then, get up, let's climb the cremation ground! Everyone stood up. Malaya Janama folded her palms, looked up and said to the Blessed Mother Gauri, you bestowed on me that the Vidyadhara Chakravartin will become your master, if you say so, then how can it be, because I have little merit, you have also become a speaker of untruth. Then Gauri entered with haste, Great King Cloud Top, absolutely do not endure. Cloud Top said: How can it be a seer without meaning? The Blessed Mother Gauri pointed to Malaya Janama and said: Daughter, how can it be that I am a speaker of untruth, look! Bowing to the Cloud Rider, sprinkling with round water, also with his own life. One who benefits beings, you are completely satisfied, child. Cloud Rider, revive! Cloud Rider stood up. Cloud Top said happily: Goddess, joy increases

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད་ཅིག །སླར་ཡང་
སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའི་ལུས་དང་ལྡན་ནོ། །ཡུམ་གྱིས་ལངས་ཏེ་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་བཅོམ་ལྡན་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སོ། །རྐང་པ་དག་ལ་གཏུགས་སོ། །གཉི་གས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་འཁྱུད་དོ། །མ་ལ་ཡ་ཅན་མས་རྗེའི་སྲས་སླར་འཚོ་བར་བྱས་པ་ནི་དགའོ། །གཽ་རཱའི་ཞབས་དག་ལ་གཏུགས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་གཽ་རཱི་མཐོང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་གཽ་རཱི། མངོན་པར་འདོད་ལས་ལྷག་པའི་མཆོག་སྟེར་མ། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པའི་རྒུད་འཕྲོག་སྐྱོབ་བྱེད་མ། །གཽ་རཱི་རིག་འཛིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་དག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་དག་ལ་གཏུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གིས། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་པའི་ཆར་འབབ། །བཅོམ་ལྡན་མ་འདི་ཅི་ཞིག་གཽ་རཱིས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དང༌། །ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་རུས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་སླར་འཚོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདབ་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་འགྱོད་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །མཛུབ་མོས་སྟོན་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་དམ་ཅི། །གདེངས་ཀའི་ནོར་བུ་གསལ་ཞིང་རབ་འབར་ཡན་ལག་མཆོག་ལྡན་ཉམས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཐོབ་ཅིང༌། །བདུད་རྩིའི་རོ་ནི་མྱང་བ་ལ་ཆགས་ལྕེ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྡག་བྱེད་ཅིང༌། །དུག་འཛིན་བདག་པོ་འདི་དག་ད་ནི་མགྱོགས་པ་དང་བཅས་འཁྱོག་པོར་འཇུག་པའི་ལམ་དག་ནས། །རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཀླུང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོས་འཇུག་པར་བྱེད། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་མཚོན་ནས་བུ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཁྱོད་ལ་འཚོ་བ་ཙམ་ཉིད་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་འདི་ཡང་ཁྱོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་པའི་ཕྲག་པས་གསེར་གྱི་པད་བཅོམ་རྡུལ་གྱིས་རེག་པའི་འདམ་ནི་སྤངས་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་གི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་འདོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཀོད་དེ་བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །དགའ་བས་ཁྱོད་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱ། །གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་མདུན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །སོ་བཞི་དག་གིས་མཚན་པའི་གཉིས་འཐུང་དཀར་པོ་འདི་དང་ནི། །སྡོ་བསངས་རྟ་མཆོག་མ་ལ་ཡ་ཅན་ཡང་སྟེ་འདི་དག་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྣམས་སོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལེགས་པར་ལྟོས། །གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག །མ་ཏང་ག་དེ་

【汉语翻译】
好吧！ 再次
云乘拥有不朽的身体。母亲站起来，高兴地凭借世尊的恩德。触碰他们的脚。女儿拥抱云乘。玛拉雅的母亲使王子的儿子复活，真高兴啊！触碰高里的脚。云乘看见高里，合掌说道：世尊高里如何啊！您是超越显现欲望的最胜施予者。您是夺走贫困者苦难的救护者。高里，您是明咒持明者种姓的本尊。我向您的双足顶礼。触碰他们的脚。所有人都向上看。云之冠说：如何降下无云之雨？这位世尊母是什么？高里啊！为了让伟大的国王云乘和饕餮之主变成骨头残骸的这些人复活，鸟之主生起了真正的后悔，因此从天界降下甘露之雨。用手指指着说：你没看见吗？如意宝珠明亮而炽热，拥有最殊胜的肢体，获得了不朽的身体。贪恋品尝甘露的滋味，双舌在地上反复舔舐。这些持毒者现在迅速地从弯曲进入的道路上，如同玛拉雅山的峡谷水流一样，以水之堆积进入。针对云乘说：儿子云乘，你仅仅获得生命是不够的。因此，其他的这些也应该为你成办。最初的肩膀舍弃了被黄金莲花花粉触碰的泥土。从我的意海中涌出，连绵不断的清净之水。随意幻化珍宝瓶，我亲自灌顶。高兴地让你在顷刻间成为明咒持明者的转轮王。此外，这金轮出现在前方。以及这具有三十二相的白色双饮。还有这消除污秽的玛拉雅骏马。这些都是你的珍宝啊，转轮王，好好看着吧！请看吧！玛唐嘎，就是这样。

【英语翻译】
Alright! Again,
The cloud rider possesses an immortal body. The mother rises, joyfully by the grace of the Blessed One. Touches their feet. The daughter embraces the cloud rider. The mother of Malaya rejoices that the prince's son has been revived! Touches the feet of Gauri. The cloud rider sees Gauri and, with palms joined, says: How is the Blessed Gauri! You are the supreme giver, exceeding manifest desires. You are the rescuer who takes away the suffering of the impoverished. Gauri, you are the deity of the vidyadhara lineage. I prostrate to your two feet. Touches their feet. Everyone looks up. The cloud crown says: How does rain fall without clouds? What is this Blessed Mother? Gauri! In order to revive these great king Cloud Rider and the gluttonous lord who have become skeletal remains, the lord of birds has arisen with true remorse, therefore he causes a rain of nectar to fall from the heavenly realm. Pointing with a finger, saying: Do you not see? The wish-fulfilling jewel is bright and blazing, possessing supreme limbs, having obtained an immortal body. Craving to taste the flavor of nectar, the two tips of the tongue repeatedly lick the ground. These poison holders now swiftly from the crooked entering paths, like the stream of water in the valley of Mount Malaya, enter with a heap of water. Addressing the cloud rider: Son cloud rider, it is not enough for you to merely obtain life. Therefore, these others should also be accomplished for you. The initial shoulder has abandoned the mud touched by the pollen of the golden lotus. From my mind-ocean arises a continuous stream of pure water. Voluntarily conjuring a precious vase, I myself empower you. Joyfully, I will make you a chakravartin of vidyadharas in an instant. Furthermore, this golden wheel has appeared in front. And this white double-drinker marked with thirty-two marks. And this Malayan excellent horse that dispels defilement. These are your jewels, chakravartin, look well! Behold! Matanga, that's it.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་
པོ་འདི་རྣམས་བདག་གིས་བསྐུལ་ཏེ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་པོའི་གཞུའི་ཕྲེང་བ་འགོད་ཅིང་གུས་པས་སློབ་མའི་ལུས་མངོན་པར་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །བུ་སླར་ཡང་ཁྱོད་ལ་དགའ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས། འདི་ལས་གཞན་པའི་དགའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དུང་གི་གཙུག་འདི་འདབ་ཆགས་བདག་པོའི་ཁ་ལས་བསྐྱབས་ཤིང་བི་ན་ཏ་ལས་སྐྱེས་པ་བཏུལ། དེ་ཡིས་སྔར་ཟོས་དུག་འཛིན་བདག་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སོས་པར་བྱས། །བདག་སྲོག་རྙེད་པས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བ་མ་བཏང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དག་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་འདི་ལས་དགའ་བ་གཞན་གང་བདག་ནི་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་རྨ་བྱ་རབ་དགའི་འཇོ་སྒེག་ལྟར་བྱེད་ཆུ་འཛིན་དག་ནི་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །ས་གཞི་རྒྱུན་དུ་རབ་འཁྲུངས་ལོ་ཐོག་ལྗང་གུའི་གོས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ངོགས་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་གཏམ་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་གླིང་གི་རྣམ་པ་དང༌། །འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་ལུས་པོ་བསྐྱིལ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ཏུ་འཁྲུལ་བར་བྱེད། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་བྱིང་ཟམ་པ་དག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བདེ་བ་ཉིད་དུ་རོལ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་འདི་དག་ཙན་དན་གི་ནགས་ཚལ་འདིར་ནི་ཀླུ་ཡི་ན་ཆུང་རྣམས། །ལི་ཁྲིས་བྱུགས་བཞིན་རབ་རྣོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རེག་པས་འགྲམ་པ་དམར་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །སྐྲ་ཡི་ཚོགས་པ་རབ་འཛིན་དགོད་པའི་ངལ་དུ་བདག་གིས་ལུས་དམན་གདུང་བ་མི་རྩི་བར། །ཏིང་ཏིང་ཤག་ལྷུང་བླངས་ནས་ཁུ་བུ་ག་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རབ་སྙན་ཆགས་ལས་སྒྲོགས་གྱུར་ཅིག་རྒུད་པ་དང་བྲལ་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་བྱས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང༌། །སྟུག་པོའི་གཉེན་འདུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་དགའ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་དགའ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མ་དྲུག་པའོ། །ཀླུ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟློས་གར་དཔལ་དགའ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟློས་ག

【汉语翻译】
我劝请婆等持明者们。以顶髻宝珠极其美丽的灿烂光芒，安设 इंद्र弓 的彩虹，恭敬地将弟子的身体俯伏在地，顶礼膜拜。孩子，你还要什么快乐？云之乘说：还有什么比这更快乐的呢？这海螺顶饰，从鸟主之口中救护，并降伏了迦叶仙人所生之子。它使之前所吞食的毒蛇之主们，全都复苏了。我因获得生命，没有舍弃上师们的供养，获得了转轮王的果位。你也亲眼得见，除了这之外，我还有什么快乐，我还有什么所求呢？即使如此，也请这样吧，愿如孔雀极其欢喜般地展现美妙姿态，愿云彩适时降下雨水。
愿大地恒常丰饶，五谷丰登，披上绿色的衣裳。有时，身体的聚会谈论着岛屿的形态，有时，身体幻化成弯曲的轮盘。有时，又像沉入海中的桥梁，愿龙族在浩瀚的海洋中尽情享受安乐。
此外，愿你的声名，在这檀香林中，龙族少女们，涂抹着红丹，被阳光照射，脸颊绯红，紧抓着发髻，在欢笑的间隙，我毫不顾惜卑贱的身体和痛苦，拨动着琵琶，发出如杜鹃般极其美妙动听的声音，愿远离衰败，以无嫉妒之心，使善行得以增长，愿浓厚的亲友团和朋友们欢喜，愿众生皆欢喜。一切都结束了。第六品。龙族皆大欢喜的戏剧，由吉祥喜天所作圆满结束。功德圆满，以无量功德庄严的至尊上师法王，以及大官夏迦桑波的教令。由印度堪布拉希米嘎拉和藏族译师格隆雄敦在吉祥萨迦寺翻译。

【英语翻译】
I urge these vidyadhara masters, such as Bala. With the radiant light of the supremely beautiful jewel on the crown, arranging the rainbow of Indra's bow, and with reverence, prostrating the disciple's body to the ground, they pay homage. Child, what more joy do you desire? The cloud rider says: What joy is there other than this? This conch crest, rescued from the mouth of the lord of birds, and subdued the one born from Vinata. It revived all those lords of poison-holders who had been devoured before. Because I have found life, I have not abandoned the offerings to the lamas, and I have obtained the state of a chakravartin. You have also seen it directly, what other joy is there besides this, what else do I seek? Even so, may it be like this, may it be like the delightful grace of a peacock, may the clouds rain at the right time.
May the earth always be fertile, may the crops be abundant, and may it be adorned with green garments. Sometimes, the gatherings of bodies talk about the form of islands, and sometimes, the bodies transform into curved wheels. Sometimes, they are also like bridges submerged in the ocean, may the hosts of nagas enjoy happiness in the great ocean. Furthermore, may your fame, in this sandalwood forest, the young naga maidens, smeared with red sandalwood, with cheeks reddened by the touch of the sharp sunlight, holding their hair, in the midst of laughter, without regard for my lowly body and suffering, plucking the lute, may it proclaim a sound that is extremely sweet and melodious like a cuckoo, may it be free from decline, with a mind free from jealousy, may it increase virtuous deeds, may the dense kin, friends, and hosts of friends rejoice, may all beings rejoice. Everything is finished. The sixth chapter. The play called "Nagas All Rejoice," composed by the glorious Joyful God, is completed. Translated by the Indian abbot Lakshmikara and the Tibetan translator Gelong Shongton at the glorious Sakya Monastery, by the command of the supremely virtuous and immeasurable Lama Dampa Chokyi Gyalpo and the great official Shakya Zangpo.
The play called "Nagas All Rejoice"

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར། དགའ་བའི་ལྷ།

【汉语翻译】
RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：RA），欢喜天。

【英语翻译】
Ra, the joyful deity.

============================================================

